+ H) O8 {# w; G: c6 P; b6 X( J其他關於<黑色星期天>的資料: www3.tvboxnow.com) e8 c t9 Y/ Y* @ D0 x
English translation of the original ' ^4 n; M5 J# S公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 公仔箱論壇3 \; O" y) J, D7 _- v b
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ) w- D6 i' }) } ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, * P, y* X& F6 w h" T3 s9 u# Z5 Utvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. www3.tvboxnow.com9 i! e& t# i. k& i
Zoe added: # [- q. o( m! f
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. tvb now,tvbnow,bttvb) B5 o! [3 M% Q# ?9 c
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 `( {! h: Z. y X* F4 H* A
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ! |1 |( X' ~" i# d7 k8 o" [# h6 t公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job V9 J& v' @$ R' ~; y/ tand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit $ _% p4 d6 a- c5 p# T# ^5 I# O( awww3.tvboxnow.comand intentions of the song. On the other hand, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 t3 ~/ y) j7 F- B$ O. A( b {
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. / R9 V& e8 F1 z" I, Z; b4 H. B. R, ]tvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ~0 u1 t8 ~+ F& z3 M' PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 N( e% @8 h. Y" _2 d# {( U1 XZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: # @+ H' [5 H7 V+ Q2 A
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 1 x* V) ]- f0 C8 y
It seems to refer to the horrors of a war at the end. & `0 h( v9 a/ L) I/ y$ x8 B! r8 B8 n
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ! Y2 u! y" Z, D
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ( p+ L! k* l$ _! M4 h4 X' X. b$ Bwww3.tvboxnow.comso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. www3.tvboxnow.com1 R$ Q' d$ }2 _0 }( T
% g* b- H; U- p0 v2 F" o$ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ; x8 X, M, g$ U& D
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L5 X3 u- X @) q4 ]
the second part may have been added after the Second World War.公仔箱論壇5 k5 g" ~( p, y5 n9 e' {
公仔箱論壇, [1 E* M1 u! _, N# o7 C
公仔箱論壇0 g8 H3 N9 J& V3 H9 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# Q F" q4 y) |9 a, I! o
Someone said that:公仔箱論壇1 ^2 N% r& L# F/ _7 k$ `- c
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ; V" N1 U& p! S' X* B0 ?tvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ! W% J. t" e8 w+ q: w公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. - x( }3 ^' I; rtvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: & g. M6 X. U0 v3 y$ ]
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" r9 [& l6 n+ C- r2 R
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb: [+ X5 w q) M
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 7 d2 a, ~2 A! |tvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, % i2 y% s( N- A+ }continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: # n# ` q& C# Q$ I
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇5 H6 J$ y9 r9 x/ H }( H7 z7 v
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇- v- ~" y( V( | D2 P; n$ w: o
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / * t: p. K3 T1 Lthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up www3.tvboxnow.com# Q" e" f, U* ]. \3 M
(though the whole text is written in the past tense). # E- Q4 D) \# U$ E2 P2 F( [* A公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 w0 k0 C( {; N# c
tvb now,tvbnow,bttvb2 c- C: H$ H9 G8 F. K& `3 l
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 9 c5 S( _* [" S: S! j9 A) r- _公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ( [% H! L2 l/ a. ~5 qI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. , G! e' I1 S0 g+ @- O0 Wwww3.tvboxnow.comTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, / }0 R4 g; D' g/ x' a% G: E- ztvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." * d( L2 M, k/ b h# Zwww3.tvboxnow.com就係呢個啦.... % q# D# L$ ]# b8 K8 q2 ktvb now,tvbnow,bttvb仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ( d3 Z& b3 ~( D+ _# [3 N公仔箱論壇www3.tvboxnow.com) K8 O% D0 ]4 d* `, J
' }+ I h& u& O! g! X* U8 `
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb% D! v) t8 i( w) L! ~
被翻成了無數版本,英文是其中之一 0 R! g1 O0 N6 j1 e' l X
翻唱者: % ?' y! F4 B B4 r- L8 X
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 9 H) T' w# f, s5 c) B; }4 Fwww3.tvboxnow.comJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb @3 z7 N% t2 Q& d
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... - j$ ` X3 T: W