为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇) Q. ?2 X% n# A M& Z7 y
+ \- p& m6 l% C7 }( C2 a& L& ]
5 N5 Q6 Z' @* ]& O www3.tvboxnow.com# G" B) D) Z3 y3 M
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。 - ~! h, V) Q) [7 V8 L 但交给你……你怎么译下去?1 O S4 [8 u- {
i0 z& C7 S' U I6 x$ i( K% Xtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 7 b! U7 M0 ], b6 {& [+ i, F
9 ~4 \3 s& i kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( o! p+ R) o3 F* r% ?6 @# ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 % v$ x3 m G) D Itvb now,tvbnow,bttvb ) M; P+ b% l+ k& x% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses $ F* I2 \& U0 c5 Q" [1 p) L
et celle-ci: l’irremplaçable, ; P6 t9 [2 Z, O! Y% Awww3.tvboxnow.com le parfait, le souple vocable . s" j( X5 W1 [
encadré par le texte des choses. 1 \* x8 i. K, Z% ~; O9 |www3.tvboxnow.com ' g0 R! _* V( t3 {+ ?: g& @; B3 t公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 7 n, ]- l& \7 Y
ce que furent nos espérances, & u l8 P6 U4 N& ~) V+ {( r公仔箱論壇 et les tendres intermittences, / h, T4 I% D6 E! [6 r8 y4 ~www3.tvboxnow.com dans la partance continuelle. 1 E% ]% y6 l2 V# Q
% g4 ~& U+ r# ~/ W. Q! i9 \, W
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 @; T# e Q" f6 V$ {4 `# u/ W y# w
与她自身:不可替代的 ) C# P/ x; p# D, {# K. n$ x7 C) g 完美,这甜蜜的词汇 1 g8 c9 R* x+ R9 ]5 D. E 被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb. t. w3 S3 {# d, N