Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇) Q. ?2 X% n# A  M& Z7 y
  + \- p& m6 l% C7 }( C2 a& L& ]
  
5 N5 Q6 Z' @* ]& O  www3.tvboxnow.com# G" B) D) Z3 y3 M
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- ~! h, V) Q) [7 V8 L   但交给你……你怎么译下去?1 O  S4 [8 u- {
  
  i0 z& C7 S' U  I6 x$ i( K% Xtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 7 b! U7 M0 ], b6 {& [+ i, F
    
( Q6 y* D; y5 Z6 c0 R  }) FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇/ a" W% q  |5 _
     www3.tvboxnow.com* O* J' A9 T/ r; g# B" `
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 6 x+ h* @6 d9 ]; i
    
9 ~4 \3 s& i  kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
( o! p+ R) o3 F* r% ?6 @# ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
% v$ x3 m  G) D  Itvb now,tvbnow,bttvb    
) M; P+ b% l+ k& x% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses $ F* I2 \& U0 c5 Q" [1 p) L
      et celle-ci: l’irremplaçable,
; P6 t9 [2 Z, O! Y% Awww3.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable . s" j( X5 W1 [
      encadré par le texte des choses.
1 \* x8 i. K, Z% ~; O9 |www3.tvboxnow.com      
' g0 R! _* V( t3 {+ ?: g& @; B3 t公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle 7 n, ]- l& \7 Y
      ce que furent nos espérances,
& u  l8 P6 U4 N& ~) V+ {( r公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
/ h, T4 I% D6 E! [6 r8 y4 ~www3.tvboxnow.com      dans la partance continuelle. 1 E% ]% y6 l2 V# Q
       % g4 ~& U+ r# ~/ W. Q! i9 \, W
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  @; T# e  Q" f6 V$ {4 `# u/ W  y# w
      与她自身:不可替代的
) C# P/ x; p# D, {# K. n$ x7 C) g      完美,这甜蜜的词汇
1 g8 c9 R* x+ R9 ]5 D. E      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb. t. w3 S3 {# d, N
      
0 L7 {. Z' v9 v, X4 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ X! S, o# g' @; a
      我们的希望为何物, www3.tvboxnow.com. c& S# \  X1 @3 t
      还有那些温柔的间断 www3.tvboxnow.com7 E) l* n; r, p$ k
      在持续的出发程途。
9 l" f! n" V2 }( r公仔箱論壇    
- o3 I: t: ~' x; ^公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb5 d! r1 i) o% q1 o9 k& b
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- j9 _/ ]0 d6 b# w
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" b: _4 s+ h' q( [: O- H. E# e
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www3.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0