8 a6 B. O0 l F" k3 C, }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。漢朝王符《潛夫論》卷三以善用萬物比喻國君用人:「智者棄其短,而采其所長,以致其功;明君用士,亦猶是也。」《後漢書》卷七十孔融上奏,反對修改法例恢復肉刑:「明德之君,遠度深惟(遠慮慎思),棄短就長,不苟革(不隨便改革)其政。」中文「棄短采長」或「棄短就長」,意思都很清楚。只是現代漢語人偏愛aufheben。公仔箱論壇! C6 t% N8 T! U8 P. [1 C' o. D ?- ~8 d
( r' v, ]! a3 y/ b& X1 M
清朝戴名世《己卯墨卷序》談到研習古書:「得其精華而去其糟粕,舉筆為文,灑灑自遠。」這「得精華,去糟粕」,也就是aufheben的意思,只是現代漢語人寧「自鑄偉詞」都不用中文。 # C1 O6 t7 d# m6 N: _公仔箱論壇 ' {: W9 ~. \4 B- f) c公仔箱論壇於是,「揚棄公民提名」現在既可解作「摒棄公民提名」,又可解作「發揚公民提名的積極因素」,這樣不知所云的下流文字,比非洲最原始最缺文明的部落語文,一定都差一大截,不過,卻最符合中共說的「國情」。 & j/ \6 j1 m" |( k7 w& B5 l. c公仔箱論壇 $ E$ ], _- S2 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; q; k- l" Y/ @% A- ^
主流文體 # o2 w: L! F& J- lwww3.tvboxnow.com $ ^" R2 T2 X( q$ ]+ e香港梁振英政府仰承中共意旨,決心推行假普選,舉辦公眾假諮詢之後,用假中文宣布假結論,即競選者必須先獲中共提名:「主流意見認同《基本法》第四十五條已明確規定提名權只授予提名委員會,其提名權不可被直接或間接地削弱或繞過。」中文會把那個「認同」改作「認為」,而「主流意見」當然也不是中文。 6 X5 `+ x: Q# F OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 s( n6 G* w0 Z) k! X
* h' C) V0 W8 @8 L3 J5 f5 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。 2 z1 a0 \ E0 X公仔箱論壇, p3 G a7 h) l
今年四月二十日,臺灣中央社報道僑務委員會委員長陳士魁訪澳洲:「陳士魁表示,上任以來,最關切的,就是僑胞下一代融入當地主流社會。」七月八日,大陸《光明日報》發表《澳主流媒體批評日本政府錯誤史觀》一文,借澳洲傳播界之口,指摘日本復行軍國主義。主流媒體、主流社會、主流意見等,明顯都是英文的變 體:mainstream media、mainstream society、mainstream opinion。 : L- X ~$ t9 m0 {, t1 {7 z+ w7 G! V& R4 I; p( E6 B8 B
《三國演義》第四十三回曹操率大軍犯東吳,東吳朝臣多數主張投降,魯肅卻勸孫權說:「眾人之意,不可聽也。將軍宜早定大計。」梁啓超《輿論之母與輿論之僕》一文談到英國十九世紀政治家格蘭斯頓(William Gladstone):「格公誠歐洲最大智力之人;雖然,公不過從國民多數之意見,利用輿論以展其智力而已。」魯肅不會說「主流意見,不可聽也」那樣的下流話,梁啓超也不會說「國民之主流意見」這樣的洋奴語。公仔箱論壇/ \) q9 z+ k% x
. O* t; l: m8 {: W( K! u
《敦煌變文集‧王昭君變文》說昭君遠嫁匈奴,拜為煙脂皇后:「入國隨國,入鄉隨鄉,到蕃裏還立蕃家之名。」《兒女英雄傳》第十七回十三妺何玉鳳談風俗:「此地既然如此,我也只得是隨鄉兒入鄉兒了。」王昭君、十三妺都只知入國隨國,入鄉隨鄉,不會知道甚麼「融入當地主流社會」。 ' ]- \ g: A7 N4 t. Q0 L- C& ]tvb now,tvbnow,bttvb 7 {$ K5 Z5 b* I7 T; I, E& \蔡東藩《明史通俗演義》第五十八回論大儒王守仁:「平生學問,出入道佛,總旨以儒教為師。嘗謂知是行的主要,行是知的工夫,人須知行合一。」「主要」就是主者要者。「澳洲主要傳播機構」為甚麼要改稱「澳洲主流媒體」,我不是中共人,不可能明白。總之,從前中文的時尚文體,今天已被現代漢語的「主流文體」殺 得體無完膚。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:22 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb( Z9 c! A7 h! j; T0 O
www3.tvboxnow.com7 a% e, K& F C* F0 Y" a
發表講話) ]% I. y& c8 h# \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 s% N" E) a+ F: n' N- j5 M# @ k2 w( @
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。公仔箱論壇5 A1 {2 y/ T8 ~( S9 \3 s8 R, A
+ h( \) b' ~& U. u9 j2 s
# F5 c s3 }6 F) V李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。 . A S* B3 X0 ~5 w8 g# jtvb now,tvbnow,bttvb: ?: }( r8 M+ F+ U+ n; J6 B" e
「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」? 6 F) G( K. D$ i% @- q8 b4 }www3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com# E; C9 u7 x$ H8 I; w
查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。 " b5 r2 W( |* E9 t- Jwww3.tvboxnow.com 1 \% a h1 Z8 k9 K公仔箱論壇二零一四年二月二十一日,臺灣《中國時報》有《臺獨絕無前途》一文,說有個丘宏達教授向來反對臺灣獨立:「馬英九總統曾多次發表講話,肯定其貢獻。」二零一三年一月六日,香港《星島日報》報道行政長官梁振英舉辦酒會,和三百 支持者歡聚:「梁振英發表講話後,就與各界人士交談及拍照。」說「發表講話」而不說「致辭」,對現代漢語人而言,有兩大好處。第一,這證明他們不懂中文,身分因此比中國人高一等;第二,「發表講話」比「致辭」用字多一倍,符合冗長原則。tvb now,tvbnow,bttvb% q% Q2 |8 p5 f# A- Q
V/ P- s) M7 owww3.tvboxnow.com現代漢語以冗長為貴,讀者假如不明白,不妨看看習近平七月七日「發表」的兩句「講話」:「偉大的中國人民抗日戰爭,使中華民族的覺醒和團結達到了前所未有的高度。」這三十二字,等於中文十七字:「抗日戰爭,使中華民族空前覺醒,空前團結。」 7 o" `6 B. [( l/ }6 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * {: ?3 X% o. S# qtvb now,tvbnow,bttvb0 y5 ]" q# \' h/ E+ W& C
問責制 " q& e2 d( e1 s& @公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 X+ Y/ O1 d. L# b& A J
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。+ ?4 A! `+ ~# r2 U* B
6 r( M; A2 z6 ]公仔箱論壇 + ^, t9 f4 u% Q0 k8 m: ]: J「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟? , a; D- I( i2 I! L. ~& m- ?0 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇/ T2 D) m4 O$ Q" [1 D" q% d
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。 b0 F Y% M6 k5 b- PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 I% t. R# u8 Y+ e8 f$ T3 P( o5 W) j# B「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。 6 p: K' |' N; m" ]" |% e! g# e2 W1 }( c( K& X
大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。 / {$ r( E9 V0 b3 |: x ' j. K: A, Q& x+ ] ~! R" r* t3 owww3.tvboxnow.com二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。 5 a9 w- P z! I& eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。 4 B# S% q6 }, Y, w" i+ ]www3.tvboxnow.com- D7 Z5 _" L0 a' ~( }
4 q1 g6 h9 p5 o' k6 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。捕捉神韻 + {3 \% @. W: v) L4 Q0 ]; Ywww3.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb; M$ D( I; r: `# ~( A, n
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。" H4 O+ ]. W2 E: F4 o( g% G
0 N7 `5 M1 w2 l* y5 u N# v: t# ^ ' l, f5 n5 M8 G4 N; U) [同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 $ l% \9 w& Q' d+ A/ w1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* X9 X' D0 C# b8 f
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?www3.tvboxnow.com- O4 {6 i/ D4 P/ X8 N9 d! D7 C
www3.tvboxnow.com5 F: }- B+ R4 h. K/ A
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 - J {: {) A# N: X& swww3.tvboxnow.com " H) g' y* Q, S; NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」www3.tvboxnow.com* W. c1 \! O6 _1 u# W8 k
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 $ f" w; p% N7 g0 e' a. y, ], w3 i9 Z0 t$ d1 h: ^; l# F" f
2 F: P( _0 m& h- |+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。餘下的是歷史 . D0 j4 Z& l Fwww3.tvboxnow.com ! h T* N0 d# r/ d! n: B% a3 U! jtvb now,tvbnow,bttvb今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ]! V# g, U, W. W
3 x/ z, C4 i1 B1 ~ Q/ `tvb now,tvbnow,bttvb) `, z# i7 ?- U& `1 N8 c q
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 $ |/ b V' p9 |& y2 _: _: I3 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 H$ z& o9 r. LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 5 M$ \9 O: n5 Q' u# x' u6 P公仔箱論壇! Y( c7 u2 p' M) b: R- X
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 8 M) h8 }* q" _$ p 8 l5 M3 p* b( Atvb now,tvbnow,bttvb請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 \' S" P; M% o8 ^: M
公仔箱論壇# X* |. f$ {( o3 u: X7 x
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 * L' }- V7 X9 G, ]. A: i) f. H" F公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) r% ?2 h; d" o/ Z# x
5 ]. {% Z+ m% c. d' B, q1 D- M( S香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ~& ^7 y0 Z: p' L1 ?
& m' |& i$ r; V0 a9 I# }- p3 N4 R
4 `% z6 `* _9 E7 q8 G1 vtvb now,tvbnow,bttvb「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? ' ^8 j' _! X: N" |" s5 o# pwww3.tvboxnow.com4 Z1 R5 m: N2 b3 V0 Q# O; T
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。6 t5 b: L5 X' O6 _
公仔箱論壇7 o* ^( D5 C; g$ X' }
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。tvb now,tvbnow,bttvb6 O* T0 }1 }1 v% ^9 d+ ^: W( e, r; T- P
# m& N+ I1 B/ B1 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。 $ p, ^# z8 Z4 P9 [9 n; W6 ]% R6 T+ p. Z) c
' ]0 r7 b2 o3 ^ E
查找不足tvb now,tvbnow,bttvb# ^5 Y0 N# d! ], U
' G( E D. q! n+ k1 G, GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。 ) @8 ?! p' I7 ]# n% s6 o公仔箱論壇; B+ |, P7 _2 `7 S# _1 O# {
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* J @+ k1 r& W* T3 Y& O$ u( a
; P% }4 q H: K) l9 qtvb now,tvbnow,bttvb《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。 $ T: w2 K3 P5 q% C y; f hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ p1 z$ {5 y; j" N3 p0 Y2 A
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。公仔箱論壇7 q! C8 }% e9 M& D/ m& H; z
S& U4 G. P+ f; _; z4 `4 V& o5 L: [9 G中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。 2 V- j1 _) ?9 Y; K( _3 u公仔箱論壇 & E: T7 x8 q. w* H* T) ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。公仔箱論壇, @" F; ]2 }# O! b- m" L
www3.tvboxnow.com' ?$ X% Q( A' A' I! x2 G3 j/ G
所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y* K) g5 o9 n9 p$ S
www3.tvboxnow.com& q- X4 ]: J" U' |
話語權TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- E Z$ u, M# R" v" b |
1 ^9 g+ }( B" X# X) u. V2 c; V* A公仔箱論壇二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B% Y% i/ V6 M
& g, O0 f3 I( R3 o! Ftvb now,tvbnow,bttvb % h- D7 X# h" V8 R& W+ w2 o+ ~5 Jtvb now,tvbnow,bttvb英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 ( X/ p8 l. t" s$ a6 j5 {5 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ Q7 j+ @& N3 Z: J
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。 * p3 ]7 M+ a% xtvb now,tvbnow,bttvb" A* @2 @ \: K4 ~$ A2 n
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。 # V* ~$ }- g7 B. w e& Ctvb now,tvbnow,bttvb " c# X" v- v) iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。 8 X7 z' y4 O5 v$ B4 N" S' jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ \' U: d" y. Ctvb now,tvbnow,bttvb中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g( b0 o; N3 g, u3 C7 d
www3.tvboxnow.com5 x7 M! t! n8 _* m# k! x6 e1 v0 V. m
6 X$ T$ T/ y/ f. n i1 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼「說法」?- Z: c- I9 s/ d& M2 `- Q: i
公仔箱論壇7 J8 y) W9 |4 D
五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」 6 q# j+ a1 K2 E1 v 7 C0 N& \3 @( Z4 n3 G$ f) ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這說法真是下流之至。 , }" y* k6 h8 i* \" W6 ?5 e6 I; N/ T + |6 s, [/ a0 k8 M+ |) e「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。www3.tvboxnow.com# L4 ?" k2 a6 Y. c E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: X F2 F+ O- R. N7 J, t2 h
現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」tvb now,tvbnow,bttvb/ D* G, B# B) ?4 z* Z
公仔箱論壇 B; {; @$ E/ s2 @) ]/ r
二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。 8 N5 P) x" A( {; C yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& @4 @" h" B: w$ f
《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。tvb now,tvbnow,bttvb' [7 ?. s o/ Z* x- w) p4 t
, i. Y8 e: D1 E, a2 L. a3 [9 i
又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。 # f$ @, [6 X, ^! ]# xtvb now,tvbnow,bttvb) \( `; B, C5 p; d S1 w
又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。 1 x. a: s- p% iwww3.tvboxnow.com- s- U& X5 v8 Y5 J! [. C
6 h$ X3 T. X! _& B$ k7 y# `, Jtvb now,tvbnow,bttvb《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。 8 \/ A* A( T2 J5 s& |7 N7 V \1 S( d) B3 q) r9 W
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。 0 m- u1 C! c1 Z 1 r* O" y! Y1 b% L d4 O) h2 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 9 W/ V+ }; n- u: y) q0 U) }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) n! n/ V3 D: j# }「折射」和「反映」 + R/ ]& D: B$ _; o* m% g ' Q/ _ E4 {( i7 Ywww3.tvboxnow.com二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。tvb now,tvbnow,bttvb3 d l. m1 _5 e
www3.tvboxnow.com8 w: a. C& c N" C; v( `
' H/ h4 R( f' V9 K) lwww3.tvboxnow.com第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。www3.tvboxnow.com2 q$ ], R6 y/ |2 b ^) ~6 ~( y
www3.tvboxnow.com4 s9 O' X+ G. O% W: e% Q" P
大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 : y& ^6 C% M! v5 k+ CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( E: K; |$ f' ]. f; |7 ^
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 , d% g4 H* c" |7 v( h2 Q+ f( E, Atvb now,tvbnow,bttvb現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 - x7 V# Q1 ?) i. `) r' Y& U - G$ K! D% \' | C: f8 \( ?$ x公仔箱論壇 / Y, z" }! m& q8 N! V0 h' N0 E* K優勢互補公仔箱論壇1 M' k7 w% I# o# W) z4 R+ g
7 d! M( w0 m9 T3 i1 `7 y; U f6 F, q/ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 & C7 P7 G* ^+ g& f' I' cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; V/ \1 m! F Q' C+ z
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 - c/ [8 A+ N* J2 s9 Stvb now,tvbnow,bttvb " U' h. Y" W: k' i/ X$ w( }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。; e) O, l2 S& U q' h- H
0 E. [$ r+ E, G公仔箱論壇漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。# g! f9 M. E# c7 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 q) {8 g) p7 m" b/ B" C
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。 2 P% o7 y9 t# Q5 qtvb now,tvbnow,bttvb " V0 N+ ^! Q/ L. U! P梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」; j, m* M! G; S& h/ m3 y
+ E# B% m& ~/ r) P3 C
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。 8 d0 x1 v) g. i6 E0 otvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com; F3 _! K& N. d1 S/ i
" r7 }9 y0 s7 C# [請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 ' ~& P$ n7 Y$ ~" Z) f5 X公仔箱論壇www3.tvboxnow.com: _0 d. Z6 D# Q0 M
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 7 E* y! n. s: dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 w* v+ f- `9 C4 q& K2 S$ s
現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 $ a' ? w* C- w! l5 r$ |; twww3.tvboxnow.com 3 A% x: @- t8 G$ d從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 5 p. h p( L# R5 t. W' ]1 d- S此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 6 M; C& k7 k! `0 l6 m; dtvb now,tvbnow,bttvb& K3 S6 I8 b$ J2 a9 Z' G. G* w' N/ @
tvb now,tvbnow,bttvb% T& j1 p5 f& X5 ~7 ~4 V4 `
砲轟不斷, s3 ]5 }4 E6 m# ~5 B- ~ G
www3.tvboxnow.com* y/ [9 S$ P1 b, ~& _+ F
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。; f3 l1 {+ f9 D3 Z, ?4 z* X
" D/ n7 `* Y |# Y/ ?, `8 G4 {公仔箱論壇至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。 ! t& d. \' y% \ ( a. W( _# G+ W* p( r" z但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。tvb now,tvbnow,bttvb0 [6 f; ]: Y& ?* |- L
- \& N7 k' Q% Z7 Z- X: H公仔箱論壇第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。 ; H, v8 H d, `& Awww3.tvboxnow.com + x! ~- g+ h% U2 F6 {tvb now,tvbnow,bttvb臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。 ) q2 g5 a( M# h+ Pwww3.tvboxnow.com- D" _* y$ e( M( S* {
我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
( v. E0 b& j5 d2 b0 v& V& O二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。+ ^( w7 o; K% R |
& f0 H3 N8 C% [ ]; t5 Owww3.tvboxnow.com「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容?www3.tvboxnow.com+ n T& F' p5 o- \/ C% K
www3.tvboxnow.com1 a2 y7 x; d+ S/ X
《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。# M" Y$ c6 v& Q3 u6 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S$ v0 }0 x1 Z
《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。 J. J0 B9 }. B' f5 R公仔箱論壇% A' q }, J7 l a
「調戲」之外,中文還有「輕薄」一詞。《醒世恒言》第三十六卷強盜陳小四見蔡瑞虹千嬌百媚,忍不住「騰身上去,捧着瑞虹淫媾,恣意輕薄了一回」。「輕薄」所說行為,可以比「調戲」更進一步,也可以止於偶然觸摸、出言無狀等。近代武俠小說作者金庸《三十三劍客圖》改寫宋朝《青瑣高議》卷四故事:一年元宵節, 任愿白晝遊街,因酒醉腳軟,仆觸良人家婦,「那婦人的丈夫大怒,以為他有意輕薄」,揍了任愿一頓。又金庸《飛狐外傳》第十七回桑飛虹問倪氏昆仲那個是兄長,「倪不大皺眉道:『你又不是跟咱兄弟攀親,問這個幹麼?』桑走虹走慣江湖,對他這句意含輕薄之言,也不在意」。金庸當年還不會寫「性騷擾」。 ' R) W% R" T$ z6 `# d. }4 M7 ?* {www3.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb; o* o8 w# p1 O* T3 _- M! o
一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。" B$ N' ?4 p! ?9 |
公仔箱論壇8 Z2 z3 s t9 |4 X3 J! J
「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。3 {4 T4 C, }' w: I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' p5 s# q8 D) v% I: v
公仔箱論壇+ N+ Y% j$ }& a7 G* |% [; x+ E% O
他們的野心www3.tvboxnow.com- F( J0 B2 u0 y% n+ D- w. V+ E7 C2 W
公仔箱論壇% m2 p. A1 ^! `/ B/ B1 d5 Y
《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」) ~6 W2 \2 Z% `1 q/ n
www3.tvboxnow.com* h0 z X* O1 W6 G5 i
中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」 5 ], K3 R6 u" d1 s6 A) l1 P6 Hwww3.tvboxnow.com ) j7 O. T+ h5 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」 J' F; c5 u3 b% G4 i8 V* ~! ~$ Ctvb now,tvbnow,bttvb 6 R: l5 J& z+ y9 \0 R* I, `同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。 * p; e, f j3 }7 \: _- y8 }, _+ Bwww3.tvboxnow.com% a1 Z6 ?! |1 l+ h& D
當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。tvb now,tvbnow,bttvb+ `) d- u7 f+ q7 H2 L& C
公仔箱論壇; t. b k- u% H3 k( }
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。公仔箱論壇6 r; O' G5 B) l- N
tvb now,tvbnow,bttvb; j3 a+ p$ E4 W) u: q! f0 V: P2 R
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 2 l" C5 Z6 v {公仔箱論壇; H5 J' u! P3 C4 L, \. Y/ o3 G
tvb now,tvbnow,bttvb, }! K: r' Y" s( n0 Y& l
諷刺的是……tvb now,tvbnow,bttvb/ q3 K0 P+ N o0 M
www3.tvboxnow.com* K w6 }. \+ C# W5 V T2 B! b
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。tvb now,tvbnow,bttvb; |& D( s3 D# X! t
8 D6 W9 a7 q! {$ B3 ^7 w# ?3 rwww3.tvboxnow.com- E- G! Y( z0 y ~
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。 ; e) g/ h6 L) p7 s: |# }' [, Y公仔箱論壇www3.tvboxnow.com. M i9 p8 `# U; n
現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?5 |& q" H! m+ Z$ c' A" z
8 ^; o/ L- {2 ^3 L; \5 v7 |, mwww3.tvboxnow.com《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。1 W. B1 n6 m0 n6 h3 M
1 p* C4 {! K# y) `% a' R% PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 7 b& F. Y, _$ d* W* tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com" q- O/ X$ @7 X v7 R9 F! y/ Z
公仔箱論壇; R. M. ~3 t/ Z% {8 N- E# y
光譜分析TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 `) |* o& ^( s8 x j" s1 a" }
tvb now,tvbnow,bttvb2 `4 g% q1 g9 c6 a6 S
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。7 H8 J, L c7 X' c6 E
公仔箱論壇8 {- p! A& k1 `$ g! n
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 5 p, V9 h3 C4 t2 U9 n9 ^公仔箱論壇 / I: e+ S2 n: \4 o《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 N* t: e, i* i+ w* M1 @
' E' |/ X) B I2 [公仔箱論壇; E9 c3 Z, D% Z# `# V
《莊子‧田子方》有一個故事:孔子久欲一見溫伯雪子,見到了,卻不言而去。門人子路問原因,孔子說溫伯雪子道行見於儀容,不待多言:「若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。」據《莊子集解》注釋,「目擊」即「目觸之」;後人因以「目擊」說「看見」,例如《嘉定屠城紀畧》作者述說滿清軍隊三屠嘉定情況: 「予目擊冤酷,不忍無記。」tvb now,tvbnow,bttvb/ `$ A, y! v5 s8 B& L
( K. p* o r4 [ a4 d/ C' ~www3.tvboxnow.com9 k7 e" k1 y" H. w& {
香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」 3 M( f$ Z( S; C5 F9 kwww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \$ `7 a% L: B0 |2 n
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 5 y8 V- a0 G6 n' Z2 i9 a* Ewww3.tvboxnow.com + C; C- I& k7 m% |( _tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。6 N" |1 E& h" v0 a
www3.tvboxnow.com, Z- s1 _0 E# S. G
: |: x# K( s: L4 s: [9 `& _公仔箱論壇強降雨tvb now,tvbnow,bttvb, u, r& R, a3 D) y
www3.tvboxnow.com7 @' Q z" A1 F
; B2 @/ V: \ K5 A. Ptvb now,tvbnow,bttvb - p* @$ M$ k1 @( b" Ctvb now,tvbnow,bttvb清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。 3 n0 E8 m) s. I. ^1 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% U% T) {, _0 h$ K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 R& {3 g6 S# g% G* B) g
當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 f1 I5 I) e3 K9 d$ ]% m
: y) r1 ~2 M; ?7 c) T7 R: T
英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。$ h5 e) V8 o8 h1 ~+ I, }, [0 \
公仔箱論壇# f1 i' D0 G2 l& S c
tvb now,tvbnow,bttvb) A' N. {0 ?" T, i# k j [9 o
要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。 / u7 _ Z5 n/ ?' D 0 R! j# z" D9 l/ P7 i* z+ N* N3 ]這「強降雨」下遍香港、臺灣、大陸。香港天文臺網站有《雨大如天上降貓狗》一文說:「一個較不穩定和持水量較高的大氣會為強降雨事件發生提供有利的條件。」翻譯成中文,這應該是說:「大氣不穩定,含水量多,都是暴雨的成因。」www3.tvboxnow.com$ v/ n) k& E8 z7 I
5 \; @, e: Q& ?* S二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。 $ G+ r$ ~* \- Q4 q ) _7 V$ P& u. B8 i ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 j# N3 t0 I: R; J& p
' I& D) X4 g/ l. O; v 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:29 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 6 X: `" x' o4 w7 t4 L* D6 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Z& T- e! [0 z' Y/ J" Z
牽頭 ; s# q& q9 ~1 b9 l! B ) v* @3 ^7 J9 `! ~# d a, O8 k: Z- Ztvb now,tvbnow,bttvb二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。公仔箱論壇* u$ k+ C4 i# Z5 h4 m
www3.tvboxnow.com2 }& P8 E& o2 ^% N! b" n
中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」 & R" k3 T5 T E4 v( P" uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 A' i9 o- G. u) ~
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。公仔箱論壇3 m; ]3 T4 {" x, V, L* K
公仔箱論壇1 m3 q3 ?# o- A" i' O
漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。 8 x# i, M3 Z( k! |# D N/ f- \. y/ y- u/ K2 ?+ k
明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。 6 G1 u1 d; ^7 s* A5 _2 H9 o% b5 m# [公仔箱論壇www3.tvboxnow.com9 _# L9 b) m" i6 V l8 A
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 D" h n& H8 q) ?0 {7 Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X3 m1 o% O% m" ]
現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」tvb now,tvbnow,bttvb$ S) Q$ |) ^- J
www3.tvboxnow.com! D: p+ P* F. U, w
中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。公仔箱論壇& L5 j ?# [7 N7 c
; y! o3 ?" S6 H2 L' @# V. J* c( q2 i, `; {# y. `
何種程度$ ~! R6 S, T V5 l6 N; @
www3.tvboxnow.com& E0 c7 h0 ^" R4 H" u
香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。公仔箱論壇' w- c K3 r/ q/ I- \
& R/ D1 Q+ v. `+ I" x5 Ywww3.tvboxnow.com「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。 $ @& k# H }' B0 C' ^/ k % F" t2 c7 _7 \! r大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」 : l5 d. s( O; z; o: ]- B 2 ]% u, B0 w- z' D; U7 B) g2 j《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」www3.tvboxnow.com, o% w" P+ T7 L+ ?
# `! E3 P+ ~" X! Y5 d- y公仔箱論壇一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」tvb now,tvbnow,bttvb5 p b. b' t- \7 @1 M6 B' v# c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 {" N% {9 \; y+ L
《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) W2 j5 L% z% r8 k- [
/ G5 A1 H% I @7 x4 Z1 x公仔箱論壇今天,你不應該說:「改革開放,對中國綜合國力有多大影響?」「英語大大浪費了敎育界人力物力。」「這趨勢的一大原因,是近幾年美國國內能源革命。」簡單明白的中文,已經不合時宜。但說話行文與其仿效英文,不如真真正正用英文吧。我只怕現代漢語人到時就張口結舌,臨楮彷徨。 $ w/ m/ v( [. \8 B; J; R0 E; X$ D: B' K
公仔箱論壇7 I- V& O( K# A1 Y0 c$ B4 j% f5 B
基於下流tvb now,tvbnow,bttvb' y4 B: ^! ^/ v. n) u$ k
7 ~- S! v7 j! T Z" K
二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。' N0 l/ M- G. m9 p+ j. U
公仔箱論壇: }6 Q" P4 w2 s9 z" h5 Z
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。tvb now,tvbnow,bttvb, F( d1 r" X9 o+ O: F
tvb now,tvbnow,bttvb( ^7 n% f. ^* U+ z: T. x) P
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」tvb now,tvbnow,bttvb" Q2 E. u, c7 H: h
5 P6 K. r( J6 C, v# k5 @5 u公仔箱論壇中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。 ! N- u) n* v( ?2 f公仔箱論壇 ( Y2 }" _# k! X K( X& ctvb now,tvbnow,bttvb《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。 7 w1 A- g: S! C' y/ z 8 \6 y! q5 X5 k6 Y. Z公仔箱論壇《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。 . H' ~9 O& Z; `www3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com+ h! q6 ]. l( F* ^, f& ]6 z: B7 P, a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 A2 r1 q0 v, p8 X
公信力 & ]* r' z o2 V6 ~4 jwww3.tvboxnow.com & l+ M' c7 r; l) W廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。 # ~- q; Y6 I% \- KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / b0 O, O. ]; H I* o% m+ {二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」 . S( ?2 G7 W& a0 {( [5 A公仔箱論壇5 H- z4 t2 V6 I% q* L
中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。 9 Z2 {' [3 U; w' ~9 x5 L8 v! Hwww3.tvboxnow.com; B$ v0 ]# p. [) x8 n
《貞觀政要》卷四唐太宗下令處死一個偽造資歷求官者,大理少卿戴冑認為於法不合,不肯奉詔。太宗說:「卿自守法,而令朕失信耶?」戴冑回答:「法者,國家所以布大信於天下;言者(陛下的命令),當時喜怒之所發耳(只是出於一時喜怒)。」戴冑勸太宗「忍小忿而存大信」,太宗茅塞頓開,欣然同意。今天,「法之大信」卻變成馬英九所謂「司法公信力」。8 Q$ B Q0 j1 {' l0 R% @
tvb now,tvbnow,bttvb1 Y: n% l; k ~, A) \0 o4 C
《明史》卷二零八世宗皇帝登極,下詔禁四方貢獻;不久,求寵的宦官卻令進貢依舊。御史黎貫上言批評進貢者違旨,盤剝人民:「罔虐百姓,致朝廷之澤(恩澤),壅(壅塞)而不流,非所以昭大信,彰君德也。」今天,「政府的大信」卻變成劉慧卿所謂「政府的公信力」。 " E9 A! N4 {( v$ U8 D8 y4 X* Ptvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 y! p: r7 J7 u2 O T
新華社不說陳永洲「破壞了新聞界信譽」,而說他「嚴重損害了新聞媒體公信力」,和劉慧卿、馬英九彼此呼應,一樣下流。 6 M9 v- f/ h/ H: itvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ^ a7 I9 _0 ~' A& C6 l
6 L+ V' C; V) T0 d* Z1 F7 P
一籃子廢話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 C" ?+ B0 l) ^/ ]# X
# g: @9 k V B; @& g3 D十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」6 Y& `/ k+ Z/ @) n1 z. ^3 r
tvb now,tvbnow,bttvb- y. [) v2 P0 o$ Y/ Y8 Q' n( `& ?
公仔箱論壇& l/ h6 e$ J% Y. V3 M# s' b
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。' @, s! C9 E2 N! Y
tvb now,tvbnow,bttvb5 H& c2 ]1 S# P1 |
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。 9 i: I4 h, R. B; C& [/ g& E公仔箱論壇+ z. L: A4 R- g9 Q+ G
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; s1 p; B; Z5 x+ M" I
www3.tvboxnow.com$ d" z1 u! h+ X+ k4 c: u
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。www3.tvboxnow.com- ~0 y! H. A0 W" ]4 l g
( s' R) s0 K4 ?/ E4 M G2 s3 Mtvb now,tvbnow,bttvb二零一三年六月十一日,神舟十號太空船在甘肅酒泉發射,中共國家主席習近平說:「這次任務飛行時間長,試驗難度大,面臨一系列的挑戰和考驗。」臺灣前大陸委員會副主任委員趙建民說:「兩岸領導人在兩岸平臺見面的困難度比較高,見面最大可能性還是在亞太經濟合作會議等場合。」除了「難度」,習近平所謂「一系 列」(a series)、「挑戰」(challenges)以及趙建民所謂「領導人」(leaders)、「平臺」(platform)、「可能性」 (probability)等,無一不是從英文硬譯過來。他們為甚麼愛說這樣的洋奴話,我們中國人不可能理解。tvb now,tvbnow,bttvb' `* D4 P5 i% q1 _* K
9 [) r+ ~) m4 J' \* w+ [0 C中國人會說的是:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,殊不容易,政府努力調停,功不可沒。」「這次任務,飛行時間長,試驗工作更是困難重重,須一一克服。」「兩岸元首難在彼此官方場合會面;要相會,最可能是在亞太經濟合作會議之類場所。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% e' u& e# s4 W* m- I+ W
tvb now,tvbnow,bttvb) g' _& l- o0 r4 J: g
宋朝大詩人陸游元配唐婉被迫改嫁,寫過一首《釵頭鳳》說心事:「世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難難難……」現代漢語人獨倚斜欄之後,大概卻會歎一句:「高難度!」 . v, Y, F4 G4 q$ d公仔箱論壇作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:38 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 ! J) x/ J0 A+ E$ q$ ]tvb now,tvbnow,bttvb T E, w) n0 L' x: b' s/ T公仔箱論壇有理由相信tvb now,tvbnow,bttvb2 G4 ^1 i/ n' r2 S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; A) K: y' N+ _, o7 w7 G
六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。2 X o7 q" m7 z! l* q z8 v
tvb now,tvbnow,bttvb" ~/ Y4 n, P% Y9 H! S
謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 L: Z4 Z5 c, s* Q% D
www3.tvboxnow.com5 E% l, R. b4 ?6 ~& o l
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。www3.tvboxnow.com( H0 ^1 @7 g% g1 @! w* M
, e# k7 V2 u0 G' W0 r0 |《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」: Y- f7 i, U& i4 \4 \$ S0 f+ H/ b
公仔箱論壇4 R" E3 E* @& L, h0 Q0 Y
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 ' b, J7 D" y0 X# E% d& C; E3 v RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇3 u- d' y# z7 O( h
但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」www3.tvboxnow.com( Y- Q) T+ |+ E& H9 r
六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。! n6 H" q1 \7 I% @+ b; n
tvb now,tvbnow,bttvb; z! [: m# L% ?8 |! f, p& C
% v1 ]% j9 M* X% v6 ^www3.tvboxnow.com「反智」的時代TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b8 |# M2 w$ }8 |; C. O- n
: }# K$ K- \$ |2 W八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。 ; U* X3 w; g8 [: n/ c+ B: P- qtvb now,tvbnow,bttvb! E% [! A* s+ m1 J9 ]
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 ! ^( a( i3 l% m8 R& [tvb now,tvbnow,bttvb5 V- k) K0 G8 A1 Z' q
而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」 7 T- z3 t7 v7 h) A1 f, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com& F* u! T2 D1 N
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。 + m$ p, k, u4 |: Q) u' BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) K5 L- z* l9 b! s3 K
所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。 + q6 M6 A) @0 b/ J' }% vwww3.tvboxnow.com2 i0 @! Q' E( ?+ t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 f5 f! M4 Z9 d: f& {4 ~
他們的共識tvb now,tvbnow,bttvb9 k; Q7 I5 I0 a
www3.tvboxnow.com0 j0 U6 k# e1 m2 l% u
六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( F3 {$ u1 q7 D8 v C; _+ M* @
公仔箱論壇! m3 t! ~0 g9 h% y& x- q6 J
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。公仔箱論壇9 K; {/ m8 G* v$ f
" u: M- f7 q' k+ x% q0 i$ U公仔箱論壇宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。 # J4 {) b, E8 X: B, ]( o, V( _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇" h2 Y/ @; ? f) g8 L
《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。 0 \+ ^: k# c( V; a& F( L+ R1 {8 Ktvb now,tvbnow,bttvb 8 E8 B/ o0 K. Z+ Z2 \0 i" qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。 % O: d9 a+ e* K& G0 H/ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" B$ m* r; w1 \- n1 h
二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。 5 J' t' s# y& a2 V" h9 Y! pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 [7 t& C5 E9 P7 A: ~
改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。 % x8 Q3 p) w' n" y7 m6 N " ]% I$ u; `2 u2 Q+ X5 c 4 C" a6 e) V& D. M$ @「引擎」和「巴士」 ( l1 Y/ n6 E3 b; a' Y1 d. a公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ K' E4 g; g. R) \
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。 ' J( |- G5 o5 r1 G$ ]" Y7 n 4 M) M5 e. D7 v6 s- `( Uwww3.tvboxnow.com「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」? 3 }* N6 g r, V B( L3 Htvb now,tvbnow,bttvb % o% z2 _$ O9 Cwww3.tvboxnow.com我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Y' K. @8 ^0 w' K/ G7 ` H2 E
tvb now,tvbnow,bttvb- R& w! P& p; h% }5 s
以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。 0 m* T# B0 l1 V& ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 P, y2 L. | F0 c! y M
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。tvb now,tvbnow,bttvb2 t& Q: A# `1 o! q( T, k
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。% P1 _+ c E4 U9 t5 O7 Y
# B% ^9 J E- v b5 u2 I' @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇* P: M+ X2 i. Q, [, b/ U9 E! S
成本效益 ' M- @7 C7 y+ }4 s; Ztvb now,tvbnow,bttvb - f( ` U, G/ _, ]6 w U$ x7 i香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」? : m! O! _ S; S. p& f) d" qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ]6 J2 `( [0 f2 y
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 / F) R H- m. e1 P; n& r2 {6 r公仔箱論壇www3.tvboxnow.com& q: }; R: |( b* W3 x" R5 h Y3 q6 o {
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 + H! o9 F9 C% w1 r: ?1 j5 I公仔箱論壇 3 I! m/ v- |" O" F2 L, z/ d4 \www3.tvboxnow.com大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」 0 n1 y$ a' } d0 m/ jtvb now,tvbnow,bttvb 4 B) P% x' ^' B. O4 g8 r6 ]www3.tvboxnow.com清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。www3.tvboxnow.com, L. ^* G Z' p( v) [# j
tvb now,tvbnow,bttvb# G7 d6 l" \) m
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」3 f8 f4 {5 V# t* w# _0 G) b) k) G
www3.tvboxnow.com# W, R! ?* _% P
公仔箱論壇, s) o* |! {9 m8 o+ i
「們」和「被」! {& L9 j9 n) g' c `
www3.tvboxnow.com/ O& K) o% T' k. f# G
大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。www3.tvboxnow.com5 ^( H8 l8 u3 \0 V. D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e9 \0 \1 l' w+ F0 z5 m
這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: d3 @ l* j9 |& R7 H% C8 I
" \; o9 q7 z/ h- k6 j9 r
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 N- ~& `8 s/ A+ k: c: |, l
tvb now,tvbnow,bttvb- q4 l! E7 L" s: f& }; J4 M0 r
《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」 & Y2 O* _* X) dtvb now,tvbnow,bttvb " ], A# F2 A$ ?/ A$ ~! kwww3.tvboxnow.com中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。$ V- i, L3 W! ?7 Y2 w0 U# h, `
tvb now,tvbnow,bttvb2 P# z1 O" r. U* y' T. D
至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。www3.tvboxnow.com* ] C! q: \! {/ S
; h r" {, g8 U0 B& }* @www3.tvboxnow.com當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 ) m: e/ w) ]) `& Gwww3.tvboxnow.com - r2 ~8 F$ z( {$ m+ U1 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼「銀行」? ; e F. l1 a V. M# A% q9 c2 [. wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 r" d; U- t4 |7 Q. o/ u
二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。www3.tvboxnow.com) m* C& Z7 ^- K% }
# a# a5 O5 L' x) a$ u公仔箱論壇查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 : e3 M$ G8 O, D# `" X) W 6 h' \: V5 ]- a0 @1 F# c公仔箱論壇《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。$ x4 p; @0 S! g' u
6 K& Z* o' j- h% y+ e W+ I公仔箱論壇《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。. }0 h; j3 j6 _# j4 q+ y' @7 _) D
- s3 F( z/ Z6 o' T- I公仔箱論壇《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。( p2 Q! W/ T( b6 y
* x( x% L2 e' @& x* e- [6 i公仔箱論壇小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 " V% U H2 @+ S; G4 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i# O+ L/ z& k
; b8 p6 t5 B/ \, u. G; B公仔箱論壇洋奴的分別- A& a9 F T" _( u h4 X- {
www3.tvboxnow.com8 b+ t' U) w9 q* r
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 - Q# A8 r4 g$ S* k+ }$ Itvb now,tvbnow,bttvb& S* i R" A, j- p5 n% G* H1 _9 c
而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。tvb now,tvbnow,bttvb8 k) k& Y3 E- u( n! s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v. u0 @" c( C
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」$ p9 a! S6 _- U/ |# ~) w
, A2 N4 D, }7 R7 }; C. k4 W3 C5 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1叫1回腸1斷$ L5 b, X/ [. V2 w k# i
# W `* g& P, ^( c公仔箱論壇去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 . n; |" a% }+ r: l. H請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。公仔箱論壇8 _5 r7 k* q% m5 B3 y' q: ^
tvb now,tvbnow,bttvb. ~9 s2 P a/ c
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。 $ h& k. t( i! _3 C3 `www3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com: p9 J; k8 a& y( b
現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- R9 x$ L# M# R( o4 ` r6 ]
9 L1 j2 K0 D& k: ?! V% K4 q M+ V) P英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。www3.tvboxnow.com0 M& {( b. R+ S$ p$ m9 J+ J
www3.tvboxnow.com+ H- a* n8 `# ~ e/ Q& H- Y
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」tvb now,tvbnow,bttvb$ x1 N* J8 b$ [: h: }; B
www3.tvboxnow.com+ _! A1 Z7 R6 e9 C
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。 ; v# G; y+ D+ g* X! c! O0 N' x4 o& O# n
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。% G* L( E- J- T# n
, [. @, m! \; Wtvb now,tvbnow,bttvb4 t9 r' Y8 t' |) |
建制派, N0 J7 Z% u2 a! P4 H- e. W2 q
' [4 Q, O' s' ^3 Q/ _4 ~
香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 % L4 n0 t1 Z) ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com, ]) m/ ?+ L6 ^% \
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 0 D/ C: R, h5 s7 O5 i ( m2 s8 P* i) ]+ FEstablishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。 ; c' _1 \9 l7 j: e3 C. E* a$ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 h$ O3 I+ T Z& @1 a- q- P也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。公仔箱論壇7 [/ b; E3 s( o) D6 _
$ o+ d; j% B; G: W而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」www3.tvboxnow.com& l# O$ D5 J5 X- o+ J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n5 L; t% o3 c8 m4 b. E
我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。 ! P X9 A0 |. K3 [( E4 X2 M# V- `( I( ] J& [
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。tvb now,tvbnow,bttvb1 z, o8 S4 m0 A6 N
公仔箱論壇) M" f' w5 u3 O0 O+ C2 v+ _
所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。2 {- W" m5 }. E1 ?7 O' T
) w4 _8 K) L& Y. N% j
! ~# P8 O& Q B( E; w* J D& n# a9 ^
豈無選項? " O' i3 Y* }$ A+ c4 cwww3.tvboxnow.com 9 t5 ^7 P, k0 }0 t5 [2 i0 |公仔箱論壇香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」www3.tvboxnow.com8 p+ ^1 J# ]! W; C
公仔箱論壇3 G3 v3 ^2 n, ]0 D6 |
$ i! C: g6 I$ O% Y+ l, ?tvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 - k3 D2 ?# a6 X ' } U! P$ @: R4 J" D4 A0 G! STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。公仔箱論壇0 b6 w& }5 B& ^4 X- q
tvb now,tvbnow,bttvb% Q7 c ^; u7 w
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」www3.tvboxnow.com; q6 j- T7 S& Q3 \1 M. w
' [2 n) _6 c0 e' F; t! ~tvb now,tvbnow,bttvb明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 & I0 a- C( n' h公仔箱論壇( M5 j5 W2 ^- Z
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。$ p$ x/ Z8 s7 R( z7 g: F
% ?# r8 B) N G9 j公仔箱論壇從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。' a7 a$ w& c1 L" q* r1 f( n# e0 ?
) E! F; V$ B- G+ L3 _7 |7 u, k
www3.tvboxnow.com* B' }( K8 q q# ^
「狗盜」和「重要」 3 d# ]$ T' f t( T, }& w4 ]7 _; [tvb now,tvbnow,bttvb 9 Y8 t: s' E" {* XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。www3.tvboxnow.com5 I% F; E7 | Z( S; Y
tvb now,tvbnow,bttvb9 r* C) l/ T$ i: w% M! o }* B" `0 q- ~
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 / V& }* @4 n. S& [7 Rtvb now,tvbnow,bttvb # w6 B) U1 s% u U1 f/ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。7 R9 S: R% l6 x) b" q
1 w @6 a" P8 `; C% o- t& L「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。www3.tvboxnow.com0 i0 u# h) @" H+ I. a4 F1 x
7 k) l# F+ G* m' Nwww3.tvboxnow.com當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 ; Q' T' h- I* Q; f( wwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com6 Z5 \, D1 `2 ?4 `7 W' P# Q% I" @
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 6 F6 A/ C5 m3 S# F+ O+ U公仔箱論壇 / p% I/ o2 l: y. y% {$ |. J. {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 % ~. X! f+ `- K7 T! btvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com2 d9 g' I s) @3 A/ T
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。 3 L( ~# |; b- a- c: I* e* ?( F公仔箱論壇 0 g# V9 e4 f5 x' I7 M3 ^/ C公仔箱論壇 ' ^# y. F% z& |4 x2 m x# J8 ?2 V4 } v不必「放大」 7 v! L4 r; u0 j# ]$ ]- `+ ^ y Gwww3.tvboxnow.com $ z0 s% b0 [. ]( U, i* T三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 5 f$ [$ W8 S. c$ `) X公仔箱論壇 7 o# j1 v% [5 c% h公仔箱論壇中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 / z* Z( J; C* `6 E; ~' }- t z3 @
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。1 f% ^2 D: g! L3 f
0 E \- |% r: G" A; s
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 $ U0 g( ~( G! L! N. X# utvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |. V5 h F2 ?: R Q, [! }
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。tvb now,tvbnow,bttvb. x& f# F3 j. N( J- h
- R. Z2 R) Z$ K, k8 zwww3.tvboxnow.com「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。www3.tvboxnow.com3 v9 t- @& B1 Q" }5 O7 i9 V
6 k# ?2 c& T9 U* B% g公仔箱論壇 ) _) A3 A2 [$ Y; vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。採取拘捕行動 ; o+ ~2 }! t' C" }2 e. |( b) R) w公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* y3 e- y. y- {6 `( a
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 f% k+ n- [9 I7 ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, {9 O9 a$ G; M. J
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 & f, P* e. M( gtvb now,tvbnow,bttvb$ i/ f5 K+ p k& p% K7 K9 R
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。tvb now,tvbnow,bttvb3 f) ], B, N2 m" W4 A2 ]) p# S: B
+ ]4 q: B @ ^: \www3.tvboxnow.com上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 A$ Y" e5 j, S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; t* c0 ~9 w1 J6 d$ o/ O, X% D
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。# [3 m7 f1 a* y9 c! u7 p2 }
+ g* P% t( Z) ?* C* P6 J$ h( gtvb now,tvbnow,bttvb《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 0 @1 d* p! K* Y% C8 Y- m1 Twww3.tvboxnow.com9 Q& l. H: r# }9 m0 D2 e/ ^2 Y0 n
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Q% N9 G3 u0 e' n# s
3 {. T& }+ Q7 M/ dtvb now,tvbnow,bttvb至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 " `; F/ j7 B6 o8 K9 e! ^公仔箱論壇也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。 3 T! ], W: W- x. Kwww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' g; Q6 i7 Z5 C/ X% X1 z* X% B7 e
! L( @' P$ F; n: G- c
官方執行官! J' H% R. @. u9 F" q) m' N6 L
5 {: w& |! c* Y4 O% u2 k! P6 e孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。 4 C6 x; I- a7 q) o1 @, q Q! H公仔箱論壇 & A+ \) S. u$ _( N3 i9 u公仔箱論壇) Q7 R; K( x+ x
向甚麼傾斜? . L/ A0 J) ]+ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , b" M1 L" Z4 y' t0 }/ _& \* D十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。6 ], @- b9 u% B. v, a6 b% P: r" D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i' f+ I2 I( q1 d! P6 N
公仔箱論壇- l. A! |/ p$ X0 `
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。7 V c0 @; g2 W" _4 K
公仔箱論壇' j2 i% X9 h: [
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 8 j- n$ h; Z( o! B; fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com1 K( O$ Y# }- c
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) l- V1 L) Y( Z
www3.tvboxnow.com5 t. \/ g& D, D9 e6 a+ n
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 % [+ Z) Q+ z2 V* _tvb now,tvbnow,bttvb 2 Q3 k( k/ F% H: swww3.tvboxnow.com梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。 7 Q6 Z. N/ X, OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 U' l* d" A1 K- z
; k! k' W- a9 Y; G$ m0 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文崩潰4 ]# m, g8 n A o% x& W" v
公仔箱論壇1 e. W4 i7 u& n/ |$ r0 x0 B
澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎? % V8 Q2 k6 i4 u/ Nwww3.tvboxnow.com 5 b/ p* G# g+ atvb now,tvbnow,bttvb中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。 1 j, n7 G. F) G4 I+ w: ] 4 M& T' G8 v" [) I1 y+ H: _, {& ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 u0 f, x6 \0 U. P/ v
請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 * b/ w) |/ [2 `8 ~! u$ O' E3 G 4 l& e0 Q9 u5 y y1 F, K# P+ X中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 P/ N% k$ g, w% _# D. i; p今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 5 t! H2 }+ P5 n! _; Z4 } 9 y4 e2 r: C, E9 t& K8 J$ u! u, Ptvb now,tvbnow,bttvb* ?/ T$ D' r2 k. S2 H$ X0 a( c! n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) a! h% d7 i! C$ \+ L/ @2 ~
平臺為客憂思多 ! X. ~* q5 |5 m$ l K5 o. m8 dtvb now,tvbnow,bttvb3 h* p. Q9 X1 n) g' u
今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。 J. w t* i7 g& g5 ?: A3 ~
+ a0 A8 t' d- l! H: g公仔箱論壇「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」tvb now,tvbnow,bttvb6 e, n \3 E$ o% P1 m
「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。 ! Q; {% F8 a7 K( t7 P9 U% h/ _, X( LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com' x1 i; b \! J; H
這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」" ?! S- f& h3 J. `
' l1 k: K" f6 v9 Q/ G- Htvb now,tvbnow,bttvb《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。9 S, N y. v' K. p
, ~3 G5 R2 O# w. T2 `& L$ E
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。& u* A0 x( l# c0 i8 C) l% B, U8 ?
7 C& l2 }7 L9 ~- i% q9 w JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - ^* u) E3 D4 H/ @: R# D6 V! ~公仔箱論壇公仔箱論壇0 `' I+ R U* M5 H1 K; D
以人為本 " a$ j5 H/ R- [, e, c" vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a; G7 T0 V) V5 F. w! ~, V
「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。 ' T4 G1 L6 U1 a& g+ mwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com! o7 F7 v' I/ i) m3 G" z
- V* m3 o3 M Y8 H1 x1 s
「以人為本」是胡錦濤倡議的所謂科學發展觀要旨,收入中共黨章,和江澤民的「三個代表」論一樣,算是中共的「指導思想」。但中外古今人類社會,無論是野蠻專制還是開明民主,哪裏有不是以人為本的?問題在於這個「人」是指統治者還是百姓。人類社會總不會以貓、狗或其他東西為本吧?中共連「以人為本」都奉為 「指導思想」,這個黨的政治理論有多高明,可思過半。3 V' X3 Y |9 p' n
# J' c" `) t' c* o* V8 M1 L* ]
《尚書•五子之歌》說,夏朝君主太康無道,遭諸侯有窮氏后羿放逐,失去國家。太康五個弟弟因此作歌,怨兄長不遵祖先大禹遺訓:「皇祖有訓,民可近(親 近),不可下(鄙視)。民惟邦本,本固邦寧。」這「民惟邦本」四字,詞理明通,是後世民本論的先聲。宋朝程頤《代呂公著應詔上神宗皇帝書》就說:「為政之 道,以順民心為本,以厚民生為本,以安而不擾為本。」tvb now,tvbnow,bttvb v5 ~- g' k" M( R6 O7 b
) H2 U. S7 o1 p# d6 _
現在,胡錦濤把「以民為本」改為「以人為本」,是點金成糞,把詞理通明的中文,變做不知所云的現代漢語:那個「人」是指共產黨人、美國人、中國草民還是甚麼?胡錦濤解釋說:「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展。」然則「人」似是指中國人民,又似是指 人類。而這樣不倫不類的論述,竟然是新中國人要「學習」的文詞。香港電臺學了,當做口頭禪;香港人聽慣了,腦筋也隨之麻痺,渾然不覺其文詞無聊。民智就是這樣逐漸壅蔽的。公仔箱論壇4 M+ U( v1 O$ }
/ B: q4 b. H: n/ Y1 I) w公仔箱論壇「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。tvb now,tvbnow,bttvb- S* f0 o& C2 k
; S+ ?" `- q) i$ W
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* J8 W3 Y( c8 E3 a, ]
% F1 g$ G/ D& J9 m. g" O/ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。tvb now,tvbnow,bttvb) P9 L3 o/ s8 Y9 V \
/ ^2 ^, J) b& v' d" kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。公仔箱論壇, g* Y _9 l$ z1 M& m
]5 X7 F% Z1 Y0 t7 N- q, E謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。 6 _& q4 _& i5 j. ^& @8 i0 M5 a: K9 Wwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com* y" B6 x' M& l) b0 g
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。 " d" z; _9 w7 @2 zwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇! i: [2 O) o# x S" X
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。公仔箱論壇6 D9 t D; o) v/ I1 ~& C; W, G0 K4 G
, O% R' f4 P% Ttvb now,tvbnow,bttvb宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。tvb now,tvbnow,bttvb1 v, \, r# D6 H; p6 o5 k
# c6 |+ c7 t8 Z9 W* \9 G
只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 5 V" M# H$ C' _ G公仔箱論壇 2 @& P/ l8 d" J* k3 w% ]tvb now,tvbnow,bttvb / ^, v/ l) a2 }tvb now,tvbnow,bttvb前者復後者 9 N- x U9 I* u% vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 `- B; {- v7 o. @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 : s! ?4 f6 L: vwww3.tvboxnow.com ) n% `, _$ j' E; K6 d4 stvb now,tvbnow,bttvb我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」 ' ]6 {# l# ?! ]/ F3 W9 n公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) i4 ]- x& y' a
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 1 |4 a" {' s- \4 i, G( r4 e- ^公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 y3 x$ @' n6 u, c I$ u
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。www3.tvboxnow.com" E8 f. ^* Z4 ]4 ^% e
) g7 d9 T8 G8 s/ l: q4 [8 y" ]「確保」現代漢語精神 . u% v% |" I* d / i( I& b h. @公仔箱論壇六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! z- `! ]' O! B- Q o1 z( Z
* |8 o9 |6 ~" Nwww3.tvboxnow.com「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫! 0 E( C" ]6 \! z9 ?+ v; W* @( |) Q5 ~& S: w. c
: M% y# g1 C% Z9 R* t6 @1 Y* |隨函附上 5 i. G' ?; M( ] x5 cwww3.tvboxnow.com% ~ _! a& N& E( Z! p Q
二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。 ) C4 s% f* h( G: M# r/ E) oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 a9 Q0 y& v( [' X
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。 9 c* M. E. |: H% t# `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! f" m& V: M6 S
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。 $ Y/ `9 o! a9 C5 e0 b4 k7 Ktvb now,tvbnow,bttvb + I; l$ h% m- L「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 + P( z, m1 j( P, L 8 s! T' Y1 U# p$ x. \2 j" gwww3.tvboxnow.com「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。 * A6 |8 n9 @2 @" A中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。 / b+ z! B! Q) J2 |. o; P ! ^7 T5 z4 q2 g3 m公仔箱論壇前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 _4 y; |) h E( r2 h9 J6 x H
www3.tvboxnow.com3 ]5 |3 |! Y- X% A" u% x; C
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 8 O# u4 T1 ~1 {- \; R8 Mwww3.tvboxnow.com5 w9 e y$ B# o* J
v$ y5 F- [; m% K
他們的道德高地/ _' t2 P, `7 E3 Y4 r
/ T o! L$ ~9 p% b0 ^( }3 V. l二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。 P) c" B" x9 ?( I0 z6 a8 C) m
www3.tvboxnow.com) {6 w$ n l; H, r9 t
- D- J7 e+ {" s6 i: x6 ]$ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。 $ n3 V/ ]2 D3 }% |! @www3.tvboxnow.com公仔箱論壇. e; D' U, a* _& B% a6 n* m
請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。 & m* I& G- {( V; b# Y& `+ o公仔箱論壇 ; ?7 U! T, `' |! S: g" y% Q" ftvb now,tvbnow,bttvb又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。 / _- m k: u5 I9 f+ b3 i4 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇$ z6 j2 ~1 k* |, }3 F3 k, p0 F
孔子認為:「政者,正也。」所以主張「直道而行」,「為政以德」。孟子給梁惠王的勸告則是:「王,何必曰利?亦有仁義而已矣。」這正、直、仁、義,就是現代漢語所謂「道德高地」。例如《三國演義》第三十八回劉備談抱負:「備不量力,欲伸大義於天下。」第四十三回諸葛亮論匡扶宇宙之才:「守正惡邪,務使澤及 當時,名留後世。」諸葛亮不會「守道德高地」,劉備也不會「欲佔天下政治上的道德高地」。+ j m V( w' b3 Z$ i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 e3 Z6 K) X5 c4 T: t
薄熙來、林健鋒,馬英九等假如有半點中華民族自尊,有一些中文基本修養,就應該說中國人話。薄熙來可以說:「重慶不僅要力行開放政策,還要為政以德。」林健鋒可以說:「他們時常以正道自居,以香港紀綱捍衛者自命,卻用心不良。」馬英九則可以說:「臺灣的援外政策,須符合世界標準,務求堂堂正正,廁身國際政 壇。」但我對他們的要求也許不切實際。新中國大陸、臺灣、香港三地政客,無論言語還是品行,不爭相下流,就不能出人頭地。 2 q& K5 k8 N# j( D# V# d4 m; {5 V0 l. A9 ]+ w" m# L
tvb now,tvbnow,bttvb8 V# `& p- T4 Z0 S7 H) Z* _3 [
可持續發展 7 O& s' A$ v b3 U% C( C- L: m+ btvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb3 L8 r: ]4 M% X2 n3 \" h! }
香港有一個「可持續發展委員會」,宗旨據說是「就推動可持續發展的優先範疇,向政府提供意見」。看見這樣的文字,我有時真以為香港還是在英國殖民政府治下,可惜卻不是。9 T. k( D% E6 y# ~
「可持續發展」五字,字字直譯英文:「可」者,able也;「持續」者,sustain也;「發展」者,development也。「可持續發展委員會」 即Councilfor Sustainable Development,每一個字都照足英漢字典翻譯,半點都沒有錯,但這不是中國人話。 7 p, Q, R9 X& n1 M" Y0 }1 [www3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E3 q+ F- s; W; c$ j1 }: z! w V
《易經‧繫辭上》談到「易」的意思:「生生之謂易。」孔穎達解釋說:「生生,不絕之辭。陰陽變轉,後生次于前生,是萬物恒生,謂之易也。」中文「生生不息」、「生生不已」等,就是英文sustainabledevelopment或現代漢語「可持續發展」的意思。公仔箱論壇' l# Q1 E3 k x4 X
9 ?: m3 ^- z1 u, W1 r# B7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; _( p2 E% J4 X' S; m
tvb now,tvbnow,bttvb1 C: M8 p+ V3 c1 E; u0 x6 T6 F
變了質的「直言」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. P/ J# n" W5 d% U
tvb now,tvbnow,bttvb) |% j# h' k) f4 C' n
民建聯北區議員柯倩儀最近宣傳政績,其一是「用紅綠燈取代班馬線」。堂堂區議員,「斑」、「班」不辨,真有資格做新中國地區幹部。 2 O" w0 v- ^' ^www3.tvboxnow.com 7 s3 p% @4 C4 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 r& Q7 q6 J0 V$ k3 }
新中國人向來以糟蹋中文為榮。謹再舉一例:上月北京舉辦不代表人民的人民代表大會,重慶中共書記薄熙來會見記者,美中新聞網報道說:「薄熙來有問必答,直言:『有人子虛烏有,給我及家庭潑髒水!』」中文的「直」字,顯然已給踐踏得體無完膚。 ; l0 i+ [4 r/ C: T y" ?+ z公仔箱論壇7 x' [) S& y1 o U2 b& s
中文所謂「直言」,指忠直之言。直言難能可貴。漢文帝二年,天見日食,文帝認為這是君主失德之象,下詔求「舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮」(《史 記》卷十)。唐朝貞觀年間,太宗皇帝有一天退朝,回到後宮,憤然說要殺大臣魏徵:「魏徵每廷爭(在朝廷向皇帝諫諍)辱我,使我常不自得!」長孫皇后聽了, 穿上朝服祝賀說:「妾聞主聖臣忠。今陛下聖明,故魏徵得直言。妾幸備數後宮,安敢不賀?」太宗不覺轉怒為喜(《隋唐嘉話》上)。「直言」對舊中國人來說, 等於賢良,等於方正,重若千鈞。, [+ z3 ]4 y' G* ?) L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K7 ~% o& N3 |: K( e
但現代漢語人卻把「直」字當做了無意思的虛詞。所以,去年八月,九龍花園街失火,《都市日報》報道說:「這是香港一九九七年以來最多人傷亡的火災,行政長官曾蔭權直言感到震驚。」薄熙來為自己文過飾非,叫做「直言」;曾蔭權向來無視民瘼,見人死了傷了才說句門面話,竟然也算是「直言」,魏徵等歷代直言極諫 名臣死後有知,一定不能瞑目。 ' T6 ]& g: e" U/ X- ^" n . V% L+ H" \( o5 ]- ~: @www3.tvboxnow.com而現代漢語人除了「直言」,還有「直斥」。請看今年四月十五日《明報》報道:「《重慶日報》昨天刊登頭版文章,直斥『薄熙來違紀違法,給黨和國家的事業帶來損失,也使自己身敗名裂』。」又請看去年十一月十三日美國之音現代漢語報道:「中國通信信息行業第一大報《人民郵電報》最近發表頭版文章,直斥中央電視 臺報道失實。」按薄熙來主政重慶期間,《重慶日報》唱他的頌歌連篇累牘;現在薄熙來權鬥失利,階下為囚,《重慶日報》隨風轉舵,詈罵唯恐不狠,這叫做「直斥」?《人民郵電報》和中央電視臺跟《重慶日報》一樣,都是新中國傳播機器,以反覆無常名聞世界,偶然互相攻訐,也叫做「直斥」?根據現代漢語定義,當年 秦檜一派斥責岳飛「投拜金人」,大概算是「直斥」其非;一九三八年毛澤東聲言「誠心誠意的擁護蔣委員長」,大概也算是「直言」心意。現代漢語和中文之所謂「直」,意思真是判若雲泥。公仔箱論壇% j F3 [4 m" V9 G
www3.tvboxnow.com i2 O+ C/ K8 I0 W4 U
2 l. i# v0 I8 b' k0 g5 l0 y! O公仔箱論壇你好!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 v3 k1 J9 H3 A3 V
& y+ Z. k% [- f. K" Qtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 & `. q* J5 V' ^5 H9 H 4 I* y- k% f' _6 P0 |中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」 ! F- C6 L8 |& b1 m, z- dtvb now,tvbnow,bttvb; _0 h3 n5 Z' b7 `7 {
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 & X2 D9 b! G! r; v4 Y9 A : ^7 k& X" o* j$ E現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。 ) G) R, y2 M% XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' _" M* A5 @: C: h1 {" }假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 w& q! t& j( M$ F8 V1 y: o
$ L7 I% D) M% |" @公仔箱論壇語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。 6 T7 f4 ~# e* m. V+ X0 U' W# |4 g Y {
www3.tvboxnow.com) y9 A6 s) n6 g
沒有保留 . s. V9 v8 y4 }( R* D公仔箱論壇 - O6 a, x' n! I9 K8 }. I4 D公仔箱論壇香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。8 u7 G! e, i8 V5 u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 U% U' Z) ^( g* l) x0 n" s
公仔箱論壇* w9 F4 G( l# E* ^, d
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 2 h( w% ]' J$ ?" o- Q" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& Z, h% \! f f. v
英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。 1 {& g) Q5 R0 b, X H2 ?5 W3 O公仔箱論壇公仔箱論壇4 `0 {* K/ {7 C1 q6 J
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 % @( x* M! ?/ A 6 C9 F& }7 b3 |www3.tvboxnow.com《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。公仔箱論壇$ f; I$ I: k) @
6 |" U8 x# }0 `. D$ c5 l本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 . S+ n8 F7 t" L$ H" ywww3.tvboxnow.com 1 @7 U! Q+ J3 O6 q4 r公仔箱論壇 $ v& L, i5 y1 j5 q* dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不應放棄' K& o1 N5 n% @+ u( Y/ e5 \
7 Q* L v$ t( }3 m9 P3 g! \1 a「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。tvb now,tvbnow,bttvb1 p2 _. P- i" f9 }. k
9 b0 J6 z5 @. c U3 _www3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% r3 v. W( j, ]8 a
中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」% `0 B: }" I4 E$ D8 a" V' _; h! _9 `
, c8 f% |& A1 W2 B, D現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。- m3 d, c" M! l4 K6 [ g0 p
4 D& w4 ?! G! r& r0 [& Y+ qwww3.tvboxnow.com但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。 7 R+ p7 n/ P7 J7 G0 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 L% K# O6 W* O; _2 g
請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。 * l3 m }7 i+ u L+ \, ~7 [又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。 1 ]- t. P4 E' ~! Z公仔箱論壇/ N/ e" ]7 n6 P1 U4 z
現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。 # Z+ `% \) N o$ ?7 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 s! q# a& g2 _* c中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。www3.tvboxnow.com6 D/ j8 t! j- X/ Z3 Y
6 S8 g' l/ M; K: g! A2 Z$ ]+ J
《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。 & c; P* \: c, K/ |+ n+ @& ]2 K) s+ K' |% K. m+ y* S
至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。 - f" `- F/ @8 {8 c* V% Q5 }6 p ! K% d0 P* O9 ]' ]0 {+ e1 K * o$ k" V, J! T6 s3 o4 [遺甚麼憾? z; E9 h L/ S* A! RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 c( h2 y/ Q+ q' ~5 r1 W% i# E
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 $ a& y/ @8 c- T& h3 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 U; u i/ U; I5 v9 M3 h, }% g; A& H; cwww3.tvboxnow.com但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。www3.tvboxnow.com& L. `, |% V! A4 F, @4 O: ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 p D$ D1 W, A9 ~! f
中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」www3.tvboxnow.com# x. G( s7 T5 a# I
" y: q- [* j+ m6 J5 B! C0 }! E公仔箱論壇現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。6 U& k' n9 A9 H' M+ X
www3.tvboxnow.com U4 X" Q3 m# \3 W
請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 K2 w: r5 U. D. F, n
4 j! P! T- U1 E6 U1 |$ E- c3 e
沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。; w1 w" f F$ \2 u
tvb now,tvbnow,bttvb4 D n* b0 j/ t
www3.tvboxnow.com H. C/ S# ^6 b: r9 ~' v
「鎖定」甚麼? ' i( S# p: A& N* l. g' |2 X , V( Q& q% c% M) P4 G( Y' {tvb now,tvbnow,bttvb「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。www3.tvboxnow.com( i' P$ b) |7 W J" F4 t
5 f4 ]# v/ h3 T6 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。- Y- f7 E8 B1 M
0 y0 d; o: o) F5 O
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 4 Z6 a. J2 s4 U# {' {tvb now,tvbnow,bttvb 5 z$ l% u9 ^+ `) l; f, o公仔箱論壇中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 ! \9 {* G' c- |" E ~# ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # q- s! y$ L- Q+ h, D |公仔箱論壇7 u' L3 t) M/ N( _$ [3 Q
當仁不讓 - V7 `( d# a2 ]) NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% ~4 U1 u5 Z( R% [* C
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。0 J; O! Y/ U7 O+ _5 w
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)公仔箱論壇& _1 R4 `' b) z2 Q( y+ A/ I3 q) i
2 c6 y2 O9 B. R3 z6 t' a, E( I( F
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 & _* @- w- F2 F% n0 H7 [- Wtvb now,tvbnow,bttvb9 t; E' l0 [3 S" }- c5 S- y7 V5 l9 }6 G
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 ; n ^7 O, ^/ I W% R wwww3.tvboxnow.com 2 j/ {) M0 s; O' q& D0 V$ H' {0 ^現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?www3.tvboxnow.com- H9 \( z6 R" M8 L. a \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* E4 t5 A& q! R4 {' M: V
請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。 0 @& F+ q; a% n* v w2 Jwww3.tvboxnow.com一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」tvb now,tvbnow,bttvb& J7 L S @, w, m
, v8 e' P" D1 D# M. twww3.tvboxnow.com5 f/ s0 i7 x) C: f
出了人命( _) b; I1 `% @; O
' c8 f, i! s& r: V! d$ F二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。 % ^& u! D% M. f' x9 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。$ V6 p& @/ ` Y4 N P: [5 y
3 ~3 E( z1 `' c! R" k- P9 J獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。tvb now,tvbnow,bttvb9 F, l# {3 C9 M& ^ F
「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。 8 w' d, E9 _& J. M8 Y; R公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R6 E8 c9 G& q$ K6 `, y( ^
「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 f: V& L1 A. {! a* \) ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Z; g2 @- C/ n+ l3 N7 ~
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j h/ o/ v+ l8 q3 H! h
tvb now,tvbnow,bttvb9 n# B9 ~" f1 N
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」 + l2 P3 ?8 }: O, F' B公仔箱論壇2 P- W8 m+ J* t# f- a4 a, N; _
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。 3 U; C) V: Z7 e- X2 |1 \- ftvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com h* r1 y6 d& ]
tvb now,tvbnow,bttvb Z4 S. I, E5 i
皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。 C* i. Q& ]6 r( K4 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 R. T' _2 \* N( X9 k$ y# o: O
打造6 \6 D5 @) c4 s6 K) A
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。公仔箱論壇: `! ?4 S2 [4 h% Q/ j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ~0 B; ^, I" p- V) ^
& [9 U% o) s, ?! a* w中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。 7 X' m$ I/ G' \0 D* }% r3 ?3 Jtvb now,tvbnow,bttvb - p: N0 ~+ U' P: k: y現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。 + X, G* m; U4 D) }0 e9 F , i/ r4 ~5 y, Q: u: p6 o- swww3.tvboxnow.com做決定 ; O- F5 g0 F4 ^$ y$ ?* Y$ n9 i/ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇/ m' |4 V9 O+ S7 E6 e" f* x
新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。 $ _: E# r$ D2 R& k uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & l8 R! k5 n) swww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. U. x O @. g; k( ]2 f1 ~7 s4 I
夫人喬遷,哀哉文明公仔箱論壇; z( }( a' c w5 S: @% ]
' N+ I) W, y7 e p5 x" a香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」tvb now,tvbnow,bttvb8 O! R) a T0 L8 h1 P% i* \; P
. G7 a4 A$ b* o1 x2 d/ m公仔箱論壇/ s6 m6 W$ o) [( _* U3 x: {% M
「喬遷」兩字,出自《詩經‧伐木》:「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。」說的是鳥兒從深谷飛上高(喬)樹,後人就用「喬遷」一詞祝賀人家升職或 遷居,帶恭維含義,例如明朝陸采《懷香記‧掾房訂約》有「官人喬遷到此」一語。現代漢語人不懂中文,連「喬遷」含義都不知道,就拿來用,還以為措詞文雅。 郭議員應該用的中文是「搬遷」,恭賀者則不妨說:「欣聞先生喬遷之喜,謹申賀忱。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 x5 u m2 T! h3 B! U
3 b* Y4 r6 q8 }0 q8 hwww3.tvboxnow.com和郭議員一樣不懂中文的,有新中國前總理朱鎔基。他參觀清朝鉅富胡雪岩故居,題字說:「偕夫人和愛女於胡雪岩故居。」按「夫人」是古代王侯、高官妻子的尊稱,也可用來尊稱人家的妻子,例如《儒林外史》第四十一回一段對話:「杜少卿道:『拙荊也同寄居在河房內。』沈瓊枝道:『既如此,我就到府拜謁夫人。』」 對人稱呼自己的妻子,中文常用「拙荊」、「山荊」、「賤荊」、「荊人」等詞,取「荊釵布裙(荊枝為釵,粗布為裙)」意思。朱鎔基筆下的「夫人」,驕奢意氣 未免太甚。 * w' x' ]5 C7 r. B( M3 j0 O公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb3 t4 @, P$ ^- `1 \; ~5 ]: R
當然,讀《三國演義》第五十五回,你會看到劉備跟妻子說:「夫人若可憐劉備,暫時辭別。」但這個「夫人」,是「妻子你」的客氣說法,用於夫妻之間,和朱鎔基以「夫人」稱「我的妻子」截然不同。8 {5 X$ r. p( c' M5 x% D3 V
6 r* b+ c: m. A- E% E, k
現代漢語還有一點和中文迥異,就是專門顛倒黑白。香港現代漢語學家針對呵權駡責者,最近就發明了「語言暴力」一詞。古人說「君子動口,小人動手」:動口是語言,動手才或許是暴力。但現在連動口都是「暴力」,你說現代漢語欲加之罪厲不厲害?這和毛澤東發明的「人民民主專政」一樣,把反詞義當做同義詞,把黑當 做白,白當做黑,無非是要混淆視聽,以愚黔首。www3.tvboxnow.com4 u/ @2 Y9 N2 ?; u3 e: |) `( ?
www3.tvboxnow.com0 j# J' s1 z. V, P
不是民智日壅,有一句話怎成為名言:「請用文明來說服我。」說服不是文文明明的講道理,令人家心悅誠服,難道是憑暴力?以力服人,還叫做「說服」嗎?這一點,連毛澤東都明白。請看他《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》:「對於錯誤的意見,不是壓服,而是說服,以理服人。」今天,「請用道理來說服 我」、「請不要用武力來說服我」之類拾人涕唾言論,響遍傳播界,譜成一曲中文輓歌。www3.tvboxnow.com6 m; A+ d: W4 g7 p" q# W6 l2 y' t
" ^# e L8 o( d/ f; m) W8 ~& w其實contribution一字,往往和中文的「功」字相若。《左傳‧襄公二十四年》說,人生有三不朽:「大上有立德,其次有立功,其次有立言。」蜀漢 諸葛亮病死,後主劉禪下詔褒揚,稱讚他「建殊功於季漢」;一九三八年,教育家馬良一百歲前夕,國民政府頒布褒嘉令,推許他「樂育英材,贊勷匡後(扶掖後 學),為功尤鉅」。改為現代漢語,「建殊功於季漢」就是「對蜀漢做出了重大貢獻」,也即英文madesignificant contributions to the Minor Han Dynasty。/ [1 w! h7 G4 D/ V8 Y9 a' @; H
4 D* {3 c" S6 {/ E" U, w公仔箱論壇「立功於國」、「為社會立功」等,今天都變做「貢獻國家」、「貢獻社會」。新中國人說話,必須以英文作準繩。請看中共九十周年黨慶文藝晚會的新華社報道:「共產黨不斷從勝利走向勝利。」他們的勝利之一,就是革了我國語文性命,否則中文「節節勝利」怎會被from victory to victory(從勝利走向勝利)取代。 / R4 t% _- N: j0 |/ T8 Y6 h' v a2 |- L0 x$ J
假如你不知道甚麼叫做無恥,那就請看現代漢語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& _% @! K9 j7 d
2 n+ n9 i" Y& }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; c# P) a. ?" _
嗚呼哀哉,尚享! ; H/ c4 Z% [5 H/ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇4 ?' M; G) S0 x
唐朝女學士宋若萃曾著《女論語》十篇,說妻子應和丈夫「同甘同苦,同富同貧」;一九四六年國共戰爭期間,國軍名將邱清泉有《贈本軍立功諸將士》詩說:「從來王業歸漢有,豈可江山與賊分?」這兩段引文,改為現代漢語,會變成甚麼樣子?" [' R U& Z0 I% F2 y' G8 I
公仔箱論壇* B% {. y' \; ]; I; ~
2 v' e- L; S5 @# @* `9 ~7 p6 [
請看福州青少年性教育網一個標題:「痛苦與快樂,我們共同分享。」浙江在線新聞網今年五月二十五日一段報道:「以色列總理重申,不會與巴勒斯坦分享耶路撒冷。」可見宋若萃的話,今天應作「甘苦分享,富貧分享」;邱清泉的詩,也應改為「江山豈與賊分享」。總之,現代漢語不但以分佔土地為「享受」,連痛苦災難 都照「享」可也。( ?3 N' a: N- y9 M* j
公仔箱論壇 Z. [' y6 o+ ^7 F: {: ~
中文「享」字,向來是說受用美好事物,例如東漢重臣梁商臨終說:「吾以不德,享受多福。」(《後漢書》卷三十四)宋朝《楓窗小牘》卷下談到天心難測,小人往往「享樂壽考,妻兒滿前」。清朝黃六鴻《福惠全書‧ 雜課》則有「分享其利」的說法。 - K8 T4 |' D% aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb6 |, Z6 e& Z' y- B
但現代漢語所謂「分享」,其實和中文的「享」字無關,只是英文share的變體。Share本可譯做「共有」、「分有」、「分擔」、「分享」、「述說」等 等,例如to share the expenses(分擔費用)、to share the back seat (同坐後面的座位)、to share a secret withsomeone (把秘密告訴人家)。現代漢語則不然,統統譯作「分享」。「嶺南大學社區學院講師劉家光在香港電台向聽眾分享父母與子女溝通之道」這樣的話,報刊、電台等天天不斷大力傳播,務求大家都變成現代漢語人。李後主「心事莫將和淚說」一語,以後請改為「心事莫和淚分享」。" l2 N0 I; S! u4 g# Y( ]% F
現代漢語專家既已生葬「享」字原義,當然也不會放過中文「享受」一詞。於是,香港有一首流行歌,題為《享受自己》;《廣州日報》今年七月十日有一段報道,說演員余文樂「自稱享受工作」。稍懂英文的,當然都知道這個「享受」是enjoy的化身。從前,中文會把enjoy譯做「享受」、「欣賞」、「喜歡」等 等,更會把enjoy oneself意譯做「行樂」或「取樂」。但現代漢語專家根本目無中文,實行又來個統一譯法。今年八月七日打開《明報》娛樂版,我看到的不是「林嘉欣喜歡照料女兒」,而是「林嘉欣享受湊女」。 1 Q! {7 x1 C. G# p9 w; K$ t3 C' Swww3.tvboxnow.com + b2 B' O1 x! x# A# LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唐朝李白《夜泛洞庭尋裴侍御清酌》詩中「人生且行樂」的主張,今天變成「我們要享受自己」的歌聲;《漢書》卷九十一說的「各安其居而樂其業」理想,今天變成「各享受其居而享受工作」。滄海橫流,中文已喪。嗚呼哀哉,尚享! ' m9 t" n4 w8 c7 o4 I4 O% f% P9 } . W& `' {' x" b. Y# L7 i% q公仔箱論壇 2 f+ R( @7 S/ {4 l3 B6 X2 \, o公仔箱論壇「領導人」和「國家主席」公仔箱論壇8 N' V( {/ _4 Q. {. N, R% e
5 n9 q( D! Q R/ Y: N. _- m; _5 _tvb now,tvbnow,bttvb新中國副總理李克強最近訪港,所經之處,抗議者全遭彈壓。香港貴人楊耀忠說:「副總理顯現了國家領導人的自信。」這句話絕對不是中文。中文沒有「領導人」一詞,有的是領袖、首領、元首、首長、魁首等等。《三國演義》第二十一回說,劉備稱頌孫策:「江東領袖孫伯符,乃英雄也。」《尚書‧益稷》有讚美君臣的歌 詩:「元首明哉,股肱良哉!」梁啓超《新民說》第十三節指出:「善為群者,必委立一首長。」文壇巨擘,或稱「文章魁首」;一代名妓,或稱「花魁」。劉備不會說「江東領導人孫伯符」,梁啓超不會說「必委立一領導人」等等。www3.tvboxnow.com& x* d$ D+ A7 u! y2 [, C. T
p% Y- j8 b0 j) o公仔箱論壇《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 8 L" _7 g5 }$ ?+ [5 x8 I otvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 g; r& q8 C" j T' }: S
扮演角色公仔箱論壇% m0 ^2 |1 P& o. P( T
去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。公仔箱論壇0 d0 Q& i! q3 r7 [ W, n
- z) r" `6 P1 I i' O
Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」公仔箱論壇0 c( I; Q# U+ Y6 T
" N6 H& }+ R. x# X. W
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。 7 k! Z1 n3 c/ X+ X! N- M6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# \9 m3 W- s6 k% J H
取得平衡 : L' c: y" l! Uwww3.tvboxnow.com《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子? " M* n% i) v( X3 K0 U1 E% Gtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ y8 q2 ^4 W* [8 m. ^; T
請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。tvb now,tvbnow,bttvb0 U/ i* h+ H. Z% Q0 V" D( x) z- ]
+ g* s' m. ]9 z s) O. [; v: L- n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 O/ k9 _8 `; e
優質機制www3.tvboxnow.com4 Z9 J. g/ h2 r3 j7 u
3 q! M F- x, d0 { p m. r
北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。 & o* I# L. M0 l( i公仔箱論壇- W8 t$ R5 ~; C7 p% S5 Z! N
www3.tvboxnow.com* z( X) M# j& _: Z( F
今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# h# D. Y3 L4 ~* C; W
www3.tvboxnow.com; z" U) R' S: J* r7 O
5 ~6 V% _' O! o0 T$ V5 E+ ?公仔箱論壇 ' [; x9 e- G7 v; @: l# o公仔箱論壇《漢書》卷九載,宣帝教兒子按成規治國,說「漢家自己制度」;《西廂記》第三本說紅娘送藥給張生,教他按成法服食:「用着幾般兒生藥,各有制度。」這樣的中文,新中國機制下長大的中國人總有一天讀不懂。 / x/ R: ?4 I+ l. K" Ywww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com' L+ j5 I9 S) Z1 r# _9 i
公仔箱論壇0 V o! M4 F; L7 N' U
公仔箱論壇* ^, c# N. ~/ h8 k2 V
優質 - Z: D! G& H7 g# \! \www3.tvboxnow.com《西遊記》第十六回說,孫悟空拿出唐僧袈裟給觀音院和尚看,和尚無一不讚歎:「真個好袈裟!」《水滸傳》第二十二回說,武松走到景陽岡下,上酒家喫酒,連聲說:「端的好酒!」這些中國人話,譯做典型現代漢語,就是「真個優質袈裟!」「端的優質酒!」 1 |9 h D6 D5 L; G+ S公仔箱論壇. O+ L) z1 t ~
( {' z" k* A0 D( W3 P
& m8 T/ b7 G, `; G1 K0 Gtvb now,tvbnow,bttvb英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。& d9 ?4 o2 f" M. n4 o% m
( j: B7 u/ ^' |& n6 Q ^李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.www3.tvboxnow.com0 K J$ J8 X( F5 C