標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
, }$ N, L) j U' F; u9 C公仔箱論壇
# v1 O6 D& n$ s dwww3.tvboxnow.com
公仔箱論壇8 P7 F' W# ~5 m7 a! A
/ @: u* d9 {& k2 y" y$ o
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
) A; K% ^4 S G6 t* q& T; k9 m3 W公仔箱論壇
但交给你……你怎么译下去?
7 F) W, G( o3 W+ Q) v( n0 E
; }6 R8 z I) }# j% R9 kwww3.tvboxnow.com
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
3 U; L0 I. f; Q; d: L& g公仔箱論壇
& T4 r+ A) p. v m# z" f( S- x! ]公仔箱論壇
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! |5 T1 p' Z) s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( J/ i! h- I4 \
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ \' Z5 z0 T: v. ]3 W4 g
www3.tvboxnow.com5 L" s6 [( D5 H2 P& Z2 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 n+ L" o9 A7 p, \' i
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* x% G/ `7 t C' L0 Etvb now,tvbnow,bttvb
0 K4 r" n; y$ M( w0 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
Une rose seule, c’est toutes les roses
! `5 Z. q: {. A: O. O# }
et celle-ci: l’irremplaçable,
, N7 ]' a F& `0 `( B9 ^6 P8 m( S公仔箱論壇
le parfait, le souple vocable
& ~2 z+ E; e- ^6 M7 J& a公仔箱論壇
encadré par le texte des choses.
$ A3 M7 S) j# ~5 e( G) ~
! U: R0 { U. M& [. X0 N
Comment jamais dire sans elle
9 h2 B( ~9 P* a; g# K9 O
ce que furent nos espérances,
1 m3 C2 d: ]" e2 s+ {( twww3.tvboxnow.com
et les tendres intermittences,
; l% E& }) z5 W8 O- r
dans la partance continuelle.
% n; Q. U: [' p; d' Y( h# g
& m3 ~* M( ?1 qwww3.tvboxnow.com
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
www3.tvboxnow.com7 |* t/ x( y3 B3 C( H2 }6 v
与她自身:不可替代的
www3.tvboxnow.com6 B {3 _1 o7 p2 Z# ~0 s
完美,这甜蜜的词汇
- @! a; k5 V+ H/ f1 G
被事物本身所包围。
( {9 ^* f4 j' O1 \2 ~5 s l c
' c6 A, @- C" G# C4 r |
没有她,永不知如何说出
+ y# d3 v( n/ [% R/ q( o; Rwww3.tvboxnow.com
我们的希望为何物,
* i1 C6 l7 x' k, R }9 n- I7 \www3.tvboxnow.com
还有那些温柔的间断
4 \2 s$ r5 C; T/ v1 S z# `公仔箱論壇
在持续的出发程途。
www3.tvboxnow.com- r4 q0 @$ b: w
tvb now,tvbnow,bttvb) R) Y' ?* Z. U
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
www3.tvboxnow.com r ]" g5 A' A
9 P4 M# T4 ~5 u% a0 K' G0 p; Rtvb now,tvbnow,bttvb
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
公仔箱論壇" z* r6 u* ~7 j
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www3.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0