標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" G' K3 k8 V2 |+ j% yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ Z6 W; K- q) y- E7 |% d5 Z. Wwww3.tvboxnow.com
0 m7 R! I! s+ |6 C: d
0 `! o: {6 x9 `+ {# R
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: t- I4 U O& b! W+ k
但交给你……你怎么译下去?
www3.tvboxnow.com8 @! @) |2 p# f
/ Z' n# h8 T# m9 x- Z" Y
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
# v) I ?5 j7 ^$ u9 H, E/ p( Q
7 }1 |, E q3 _+ O5 g/ b! j
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
% T2 ~. E* V- I* }" _1 L) Z/ o
7 v: e& w4 u! j \! Y! iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
4 m" I/ w s. W4 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 N4 _4 e$ m/ }, L! ?
3 J! ]3 ~) ]* x* v' [; _. lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, q# h B/ j; J/ k6 M4 W5 B8 s' j
+ c. J3 X2 [+ X5 u$ U8 ?; P2 l0 e
Une rose seule, c’est toutes les roses
3 C0 h1 {4 }2 { q( v# `) u# L: U1 Iwww3.tvboxnow.com
et celle-ci: l’irremplaçable,
公仔箱論壇- f: J G# O) a: C/ z
le parfait, le souple vocable
$ C7 @' {- P$ O
encadré par le texte des choses.
+ T% K5 L/ b; q. k r8 ]! ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
www3.tvboxnow.com* L! o8 j0 j9 F4 H& y
Comment jamais dire sans elle
2 ~# K2 u& a- ~5 P7 n Z: Y
ce que furent nos espérances,
$ T" M+ ~- x- Nwww3.tvboxnow.com
et les tendres intermittences,
/ R8 \4 }- G; \8 \% F6 N) `: YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
dans la partance continuelle.
# P0 o& m7 h7 ~
tvb now,tvbnow,bttvb2 G( C) n' I1 w
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
公仔箱論壇! a5 c6 g ^5 n1 |/ [/ p9 |% R0 v; y
与她自身:不可替代的
( I g6 T. {" k7 ?; d# p% v公仔箱論壇
完美,这甜蜜的词汇
, l" v7 m2 g1 q) }; g4 p$ ?www3.tvboxnow.com
被事物本身所包围。
; j, X7 J! X9 F j& \" g# {0 s" ~1 e L
公仔箱論壇+ k, C3 |1 U; Q# f( I7 D
没有她,永不知如何说出
$ N+ ?) G! {& ?/ T/ Wtvb now,tvbnow,bttvb
我们的希望为何物,
tvb now,tvbnow,bttvb6 ]5 h) n* [2 U" z; Y* |
还有那些温柔的间断
' b% g, L4 U+ `; H1 H9 t/ w
在持续的出发程途。
! J8 E/ t$ j9 `) L# g
- |) s+ u: R( W6 F
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
V: D1 e$ t4 v, u! s2 D
) ?% Y4 ~4 `5 ?( U" L/ Iwww3.tvboxnow.com
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 {5 p8 B% Z; w4 Xwww3.tvboxnow.com
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www3.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0