德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。www3.tvboxnow.com: h7 k( o, L6 u3 u, {- U; m9 J
- ?" U. b- j# B" j3 ]+ F公仔箱論壇「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* R. y* K* V3 G; \1 x, x# g
. w6 B6 U! f* R. M! D) |/ U但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
. u' l! j3 a+ x# c公仔箱論壇
" A* \- n, b; p歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。0 k. t0 Z1 t$ w2 }) _1 T" A7 o" n
; a' Z2 R E! m1 W! t- q [
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」; a( r. O. T* Y+ Y
公仔箱論壇8 ^. a) @1 ^* I
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
, o) u( w2 n& N7 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com# D/ t [2 b& x5 b6 k6 Y# y
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。# s' w! C% ~* E9 }9 S8 i$ U; T
tvb now,tvbnow,bttvb! H5 w7 m. ^# X3 _; Z( w
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |