(哥打峇魯16日訊)馬來文版的《弟子規》面市了!
* Q8 D1 g; P; a; z$ q" J3 Ftvb now,tvbnow,bttvb此書由精通華、巫及英語的雪州森林局研究院資深研究員及專事研究人類社會與森林關係的林廷輝博士,耗時一年半時間籌備與翻譯。
2 i* Z( m+ ], F8 S2 m5 X3 p58歲的林廷輝將《弟子規》融匯貫通,再以馬來詩歌的方式將《弟子規》精髓呈獻出來。林廷輝是於2011年11月著手撰寫馬來文版的《弟子規》,今年2月首印1000本免費贈送給大眾結緣。
9 N6 t3 ?* F& Y; K他說,曾將初稿交華裔友人閱讀,結果,對方認為內容可能會引起爭議,更擔心巫裔友族將此書當成宗教書籍看待。
' L! r9 O2 U7 b0 ~+ M& B( ltvb now,tvbnow,bttvb符合回教教義
% f1 k! h) R9 @, O5 F& p; {友人的一席話,讓他有所顧慮,因此曾暫停撰寫《弟子規》半年,不過,後來重拾心情修正了初稿。www3.tvboxnow.com4 [ H2 u0 V: @: l6 c' g
他說,完稿後,他將部分文稿交多位巫裔友人閱讀,大家都認同有關文稿內容與宗教無關。公仔箱論壇, H+ B- n5 \+ S% L6 ~* d
後來,他還將文稿交回教宗教研究的一名教授閱讀,後者閱後表示裡頭所撰寫的,也符合回教教義精神,更對《弟子規》的中心思想極之讚歎。+ o: R- ^+ k+ @$ e0 |
他說,這本馬來文版的《弟子規》旨在塑造良好的價值及道德觀,打造融洽與和睦的社會。公仔箱論壇# {& {& A- ?) H' f# y" i4 z* y6 r
他說,自己不是將《弟子規》直譯至馬來文,而是選用符合友族文化,並與原文意思相近及帶有教育性的溫和字眼,再以生動寫法,以馬來詩歌方式,一字一句譯成馬來文版《弟子規》。
! g# R2 Z( P# A. T. Q. h9 htvb now,tvbnow,bttvb他說,首印的1000本馬來文版《弟子規》部分是他自費印刷,少數由朋友資助,旨在分享良品,回饋社會,希望能教育大眾,淨化社會人心,共享社會和諧及家庭圓滿。
# S$ U! r, v( }+ |& C林廷輝撰寫的馬來文版《弟子規》獲得友族的認同,也獲安排到吉隆坡的內陸稅收局講解《弟子規》。 |