为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
. j" U4 R+ ?. Z; E
$ o! E: ^# R) z4 x3 O" M0 etvb now,tvbnow,bttvb / M) e/ `9 X, {# a/ d/ n
9 r6 s& _; q% V% T! ^公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" C5 D4 G: x0 M' i0 l' U& ^公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇. ~1 ]9 f& N9 n3 o3 G! P4 n t
tvb now,tvbnow,bttvb g& C- C; [5 v7 ^
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb8 |+ l) X4 m$ Q+ A7 H/ U! S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ]7 L( A' E0 j9 R6 X/ a- Y* U
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ y! B! p' }) T+ y& ^公仔箱論壇
) |: i4 E5 v& W. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ F2 R: [. C5 G: [1 c* w
www3.tvboxnow.com+ _6 V+ C5 \+ [% {# Y# Z7 _9 H- c" g
$ v+ D( J4 K* |7 r* G; Vtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# i5 `# y0 ?& |" j* s: Q3 a www3.tvboxnow.com- N5 z- Y( \9 X$ ^. {4 g$ s+ n4 E E
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- N* I: l9 r2 l# k, j/ L( p. W
et celle-ci: l’irremplaçable,
' r; v0 Q' l8 V1 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable % p$ {! E; N' p# n, p' Y2 \
encadré par le texte des choses. 6 b# G9 A. H# C" m& w H6 i
. G! ~( R' f6 _" rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
1 {5 K' C! r( o6 y( O. Swww3.tvboxnow.com ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇+ q7 P7 V, M" ^" H; z
et les tendres intermittences,
3 r) _/ I! ~2 Q4 v+ G9 { dans la partance continuelle.
' C* }6 ^, X, R: A- V+ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; s. d# e+ {: J) n! u" G
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb# |" x1 N* A) v; [' U4 m! x
与她自身:不可替代的
9 a0 C7 }; o. xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Q0 d8 X' C' r E' r/ i
被事物本身所包围。
( k7 J9 r5 U7 G$ A% x0 U
# ?& x8 [2 @+ h: n- T8 S" s; | 没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇) Y( e; I& u: q) n6 k0 }3 C
我们的希望为何物,
9 v( i* V* L0 }' x& Owww3.tvboxnow.com 还有那些温柔的间断 www3.tvboxnow.com) R4 r) k* s! C! L% [$ L- q( k( ~
在持续的出发程途。
8 v9 m" X# P" Qtvb now,tvbnow,bttvb www3.tvboxnow.com- x4 K; S0 `' D, l0 y! P
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www3.tvboxnow.com9 v3 [3 Y6 c" p
公仔箱論壇) R9 F6 L7 o8 V% z) }1 m% o- M3 E
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 F' v. M2 X6 A: `# z' Kwww3.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |