为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* j0 w0 M) w( cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www3.tvboxnow.com* L% m5 S" Z$ ^7 S0 n$ V
$ g* W6 E2 O2 h( w( ^$ D www3.tvboxnow.com( c, z2 Q) p* N7 Y* r/ e! e
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www3.tvboxnow.com3 g' R" T# h0 C1 Q# _2 }
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇' ?+ `+ z/ o" w/ ?
tvb now,tvbnow,bttvb4 U; D# i( z. Z& X8 F( X
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + F* V% B& Q0 c, m( [
0 N, j2 ? G! L3 f3 dtvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 R7 p2 X* E1 s, ?* W! d+ gwww3.tvboxnow.com
S1 i6 R+ D/ |1 {; E0 x& u 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 b# g' M: T2 E9 x- T9 y
' ]+ d; J# ^1 b* b8 K 9 u6 J6 j$ w) k- T, p
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
]+ h( {* x0 j, f7 K$ l 6 M& K8 k' J2 H0 |5 t
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇1 L" f. R e8 [
et celle-ci: l’irremplaçable, 5 W/ I+ c: \# N/ l, x
le parfait, le souple vocable
' [& k5 L1 v# Q& u公仔箱論壇 encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb+ e9 W, b3 p3 t4 C8 u
4 b) f/ N/ n6 [; {) p) l7 l# [- ^9 Pwww3.tvboxnow.com Comment jamais dire sans elle " q: x+ L9 m# E. d# ], n
ce que furent nos espérances, 4 [# w4 p5 n" y5 }4 D% ^1 {
et les tendres intermittences, ) Q# Q; [3 s- F0 O' X
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇* Y' L, \ G/ Q! B+ S) G, H6 R
tvb now,tvbnow,bttvb- h3 P0 V i" I3 S1 P% P
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 w" {2 b0 h/ wtvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 " u( n9 \& C$ H1 q
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb2 O5 a* L1 r$ W1 f
被事物本身所包围。
! D; j- X# r$ e3 }tvb now,tvbnow,bttvb
$ g% q0 A" }$ f6 Nwww3.tvboxnow.com 没有她,永不知如何说出
$ ]7 ^2 h% D8 F% M( B1 Y# w( Vtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb% l3 G! K. m1 f& _# N
还有那些温柔的间断
4 T- ^: _9 C! t% otvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
1 u$ d" B1 t+ C" P7 T9 Fwww3.tvboxnow.com
+ `" z) g) ~2 S+ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb! g* ]6 O+ f! ^- P% s% `3 `
! J1 R1 y3 J. q& R! \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇! v+ k! h$ ^# V
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |