返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) n% Y' m4 O& F" m+ M公仔箱論壇  
& h! u" D3 \2 {" N$ Fwww3.tvboxnow.com  
4 b  a/ P- }  _) G: f  
- g: M" M% x9 j5 R" {+ q" z7 hwww3.tvboxnow.com   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。) y6 k9 e/ O4 m9 w
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇. d2 k1 b9 S3 A. f! t  e) d# N: p
  
- I1 `& @0 h3 wwww3.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
- @$ }& a7 ~( c+ ]& ~9 g5 ptvb now,tvbnow,bttvb    
5 q7 L- @8 D* V( l  Z( pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb' o" e" _$ W- |, t
    
; c9 p, m! F8 w! t% Z* t9 |www3.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ |6 E& ^% W" Z$ TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
) G4 t. K9 V1 `! s. s7 W公仔箱論壇    
. O5 Y8 G3 _* x    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' x4 q+ p% \8 P; Z2 Q1 ^- t$ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 u- g2 k' X# G+ p& }# ~
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb4 h7 W- j& j; y4 v2 T5 F/ O. H
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' \- G4 h) O% g4 f. S) p
      le parfait, le souple vocable
8 J. J5 O' G! s$ q9 X6 K, Z) E      encadré par le texte des choses.
9 b3 h8 n* F  A! \公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' C2 D" e4 y: M$ K% O, l9 o% j
      Comment jamais dire sans elle
+ I, R; v- Z1 Y. ]www3.tvboxnow.com      ce que furent nos espérances,
  T6 _" x1 [6 C0 m! K6 J$ F      et les tendres intermittences, 6 x( r  u- R4 @3 I, P' M6 U
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! |" F; S' a5 q# o4 J
       公仔箱論壇6 N  l: i1 \, V* l5 ?
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! ]( z3 N' O) h. P公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 www3.tvboxnow.com1 h( ]% b! k/ H- v$ W6 e9 G& j7 V
      完美,这甜蜜的词汇
7 g) y* J4 Z4 y% Iwww3.tvboxnow.com      被事物本身所包围。 " J& Z% K& I8 b' s8 _  Z. U: ~! W
      
6 n# p  k) h+ U8 U3 q公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
& ~  W" t4 z" [& o. G2 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, " d- L( t1 u! U: L% `+ S( t6 O% w
      还有那些温柔的间断
  o# W% x6 K: O: G9 ^www3.tvboxnow.com      在持续的出发程途。
3 l- Y7 o$ r8 j6 F3 d# ]0 t, W    
9 a7 Y3 a0 N1 c0 s/ c. i2 E* htvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. P* b4 G3 [. @9 W5 v. W    
# @) G9 l6 U. H+ k0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
: e  h, P/ L  I$ ~# }    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表