返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。www3.tvboxnow.com8 @1 `- W5 ~/ w; o2 S5 l! [7 e
  
7 U6 F8 p# D# h, }: B. O% z公仔箱論壇  
% J/ a3 v& g- [, s! c% T1 F+ W$ O8 X) U6 m公仔箱論壇  
* n  g2 w5 p' G! D( M+ Y6 r- Utvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www3.tvboxnow.com) A+ R! B% E8 e! G+ E
   但交给你……你怎么译下去?8 B* J/ }- \+ W' y( R2 R& B
  2 V0 H$ \1 W0 b) o# ]! A
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 www3.tvboxnow.com* x7 P7 g6 k( w5 ?# [3 D7 q
     公仔箱論壇9 a, ^& [8 t, p4 L, x) |# T1 \
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
2 x# N7 M9 ]' C" ^5 ?tvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇% B- v% S: |! @9 p2 q, n$ D
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
$ l; e! a% p) U  Z4 Z" LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb+ w* m, ~4 C% L9 v
    
) g& t  d5 ?5 q# q: s7 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; @$ _5 X7 m- N
    
6 V' X9 w/ u( a; n/ T公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
4 h( x# b8 i% Z. F! {! A      et celle-ci: l’irremplaçable,
! }! O, a; d& n$ Utvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable www3.tvboxnow.com3 l; Z# ?1 K# Z% M& M/ r
      encadré par le texte des choses.
( {6 S( g" b' x% P3 N9 ]$ P       7 m8 ~6 m4 @$ T; D" I7 u
      Comment jamais dire sans elle
( i- E8 \4 I3 r2 O8 y1 p! e6 Z8 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb7 u: y: [" X3 L9 G, i
      et les tendres intermittences,
7 ~  T. T7 v2 ~/ F8 fwww3.tvboxnow.com      dans la partance continuelle. www3.tvboxnow.com; N6 q2 {9 @6 b/ O) E& ]
      
% G* n* u) L& V7 |2 Mwww3.tvboxnow.com      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
9 g; B) h" ~3 {+ F4 y( hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 & C8 ?: H. `  ]9 h4 e& l  ~
      完美,这甜蜜的词汇
, H. @- D4 Z% {$ n' e; s) I      被事物本身所包围。
# C+ C5 ~" u1 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       tvb now,tvbnow,bttvb& }" i& @5 h1 ^- o8 {
      没有她,永不知如何说出
% k. Y% a5 X+ j2 n& S( R+ l5 Awww3.tvboxnow.com      我们的希望为何物,
8 a1 n9 n- b! Y* ^* ztvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
$ f, B. e% f1 `0 V" ^# Z公仔箱論壇      在持续的出发程途。 www3.tvboxnow.com% M! n$ U2 j& C. G, [! @
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 |7 [. {5 p) d4 ?4 }& i% v; V
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www3.tvboxnow.com9 I- I3 O# ~- s5 c
    
; m7 t7 N+ x' c6 F. [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 " o# f3 V5 b3 w" [9 Q, i* }
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表