返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 k5 \/ T" Z8 n! O  tvb now,tvbnow,bttvb7 {9 W5 t$ Z& M0 e
  
& N$ X. }6 a: y; w. b  E, M  2 Y  [) s+ K' U1 \
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" t  Y2 @: P  F$ d7 f2 }3 U/ I   但交给你……你怎么译下去?
2 o/ i; O' M% r- @. f, cwww3.tvboxnow.com  tvb now,tvbnow,bttvb4 T; B- w$ Q' g$ j& x  e/ u- y* n
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 3 n$ ~3 R- y0 y# |7 J
     www3.tvboxnow.com! `! C2 M' n4 x0 j* i  L
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5 b5 U9 T2 [3 k$ @) J# r
     " Q% U+ u1 I, i4 s0 e
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 o% U4 q' L- f. o4 v8 k: a; _     tvb now,tvbnow,bttvb! S3 v; @3 I( o) K+ {% w5 P
    
. I7 S  h1 x. t( e) g    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 }0 a5 E& s7 e) P, A    
) s. \2 p( o) g    Une rose seule, c’est toutes les roses
: Q2 \" f. z! ^4 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
! C1 J0 |. n5 t, f/ S% f& Mtvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
3 a5 z; h. U  k( J+ ~      encadré par le texte des choses.
: S/ m, x6 f" `" G2 Dwww3.tvboxnow.com      
" j  Z8 }# k) f3 N' u' WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇3 }; c- U1 W  g, P
      ce que furent nos espérances,
5 {9 \' t6 U1 x公仔箱論壇      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" x$ h3 d: {& q- R
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇' h! S% H8 p& `: {* b0 t2 H
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; G8 r7 @2 ^! M, c
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" p; j! D3 a; C5 m; N8 K) s
      与她自身:不可替代的 $ U+ k5 f- @$ l* a- k% k
      完美,这甜蜜的词汇
8 E4 E% t2 }' B+ s2 B      被事物本身所包围。 0 v4 q" H8 m; H/ s. O' x! N" v7 t
       ( R5 h7 B/ O: e4 r4 u
      没有她,永不知如何说出 + v1 q1 w; s* n' h. k; ^
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& f- @1 i( ^  M3 _
      还有那些温柔的间断 ! `: ]& E7 U  n, C# y  z
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb( T# d& y$ d9 R0 z2 W
    
+ V' a2 P' Y) L1 R9 Z    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 0 j5 [# y; g7 M6 Z
     ( @- G1 A6 B( g$ y
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" s9 J6 J3 ]+ `9 H+ I' rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表