为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* j6 Q9 f% C, [. r: Ktvb now,tvbnow,bttvb
3 A$ b3 m0 g9 C, z4 y1 A公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 x% N) X2 z% a, N% x
8 D J' T! q, s' X8 ?, k/ f( ?www3.tvboxnow.com 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。/ [/ K7 Z( t/ J
但交给你……你怎么译下去?5 _5 z, }3 i9 y6 a1 P+ F4 S* a
: @; h8 g4 o, OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; q. O$ R1 M* p/ d1 W: Pwww3.tvboxnow.com 公仔箱論壇; V; L2 M; l S8 D" J) J
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇1 T; @5 j5 ` a
; H3 p/ E5 ~# w6 w6 N9 n5 S& W8 y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
$ X- v8 I$ B) K: [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, u; ~5 x; ?6 X: u% K9 c6 W公仔箱論壇
+ D. h5 B4 b# t5 E1 l3 n2 ^ 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; T0 q G4 j( c+ l* O! c$ _
: z1 A, c7 U% j# m* Ytvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses
( n1 @- P+ u& o+ S* i: c `tvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable,
8 ^- I. p! k" C' V7 O5 y1 n; xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
! P9 c S; @0 K! \www3.tvboxnow.com encadré par le texte des choses.
2 e+ G4 }% h; V2 z0 f( gtvb now,tvbnow,bttvb www3.tvboxnow.com7 H" p( N9 @' [2 D- f
Comment jamais dire sans elle
2 Z" v% g+ k8 e. z$ L ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ d0 ^: r6 [$ u L' e# `& E) f+ u
et les tendres intermittences,
- \- E1 }" I. P+ Q' ] dans la partance continuelle. www3.tvboxnow.com2 a5 v" v# E& N
: o% K/ o @. m1 a4 E4 Ttvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' T Q6 y1 F2 j& r+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
, V& L C7 l8 S/ I2 E7 xtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
( R2 Z5 q5 s9 utvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 www3.tvboxnow.com& E% i/ x& F, Q6 Q) y, u P% ]
+ R; G0 w R2 A公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 www3.tvboxnow.com& b* P3 \$ n- O0 x! @
我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb& h4 s. k, ] N0 ~3 i7 ~: g
还有那些温柔的间断
7 e5 `2 w# I V$ c# [ a" i 在持续的出发程途。
0 H8 q% I' k- G6 [
$ g c8 `. c% Y: ?+ }公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 w2 I" H7 x( N0 J0 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb+ s0 a" j% s, C$ x; @
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
R4 Q/ X& {2 f2 E7 [0 owww3.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |