返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& t. g1 p6 Z) D6 I" b7 y公仔箱論壇  
* m! @' B6 ]" P7 e. H7 d7 Rtvb now,tvbnow,bttvb  
6 Q/ G! v: \( T& [) Rwww3.tvboxnow.com  
- F  D& D7 I7 O0 t) otvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 L  K4 z/ a: V5 T   但交给你……你怎么译下去?
& `; y' }$ W. Q& Q3 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 E+ t. @8 E$ e4 p0 S$ Z$ b& Q0 R
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 $ w# L/ a; G; d" F: f' l2 \) W
     公仔箱論壇' l. o. C8 B3 G1 {3 l5 S/ j
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( W9 y1 J0 r  i4 S, ^6 ]* {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     www3.tvboxnow.com) E- u( A/ D2 y; H; R$ ~
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ @- b* h+ F! f& j# A( {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
5 L3 w7 d6 a; X公仔箱論壇    
& x2 b, Y. o* E公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! |3 E9 B8 u8 I# C6 g  Z
    
, L8 N% k8 v& G. wtvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses
) n* L% m9 D! @: c# P" v      et celle-ci: l’irremplaçable, . {' B, L: r: N1 [) ]4 T- h
      le parfait, le souple vocable 0 |5 D2 \( X  m/ O0 _' Z
      encadré par le texte des choses. 1 W. k5 H/ R/ n5 N1 b
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 j0 \% g% c! O. R* A8 {& _8 U
      Comment jamais dire sans elle
7 c" a* A# H) C) Lwww3.tvboxnow.com      ce que furent nos espérances,
3 b# c% m; r5 F1 b2 W7 e  KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, www3.tvboxnow.com) U. X# u$ l" G2 C5 L( {
      dans la partance continuelle.
3 k$ G5 w4 F! P' e0 i公仔箱論壇      
, g, t; p, P! b% |+ `% ~- Y% [      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 V* p2 r% g: W; f: X! v
      与她自身:不可替代的
5 O* P* K& L6 x- o  L      完美,这甜蜜的词汇
, y( ^& Q% H. k, [      被事物本身所包围。
& U& ]+ [, q6 L1 r      
  d( y8 Y" S% D; F公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
$ c) k, B3 r) @& ~* t7 ~0 l      我们的希望为何物,
6 T5 L+ U: m% j. e* owww3.tvboxnow.com      还有那些温柔的间断
# Z9 W  w- |5 r& ~公仔箱論壇      在持续的出发程途。 www3.tvboxnow.com( ^/ N0 G5 z- J  r5 I2 T
    
2 `( Z) {7 [/ S5 [公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( B1 ?* R7 q- d3 h( R8 l% [    
* h3 C; S# U; x  r8 q  TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇0 q6 b, j/ d1 a/ S6 H4 D$ t2 M
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表