返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
' r5 z, T  J: U$ ]& Z' L- z: n7 \www3.tvboxnow.com  www3.tvboxnow.com( W% v5 w( ?" K8 @& q$ g
  
7 x3 P/ p  ^9 H& J; H公仔箱論壇  www3.tvboxnow.com) Q) g0 F/ X( b  j+ k, n; _1 z
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 t3 }1 T3 o/ a- ztvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
- z( }+ v0 X2 Vwww3.tvboxnow.com  
/ G" m3 P# Y3 B7 D0 k( ^www3.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb- O4 Y* M$ {$ P% S9 a, T( O6 }
     公仔箱論壇' R: b) M; U) E4 Q$ y% G+ ]0 s' f
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- j$ m, \9 X; [4 D0 `; Q* @
     公仔箱論壇! R8 q! e% y) e, M* ]6 H
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ' X; [2 o5 C# I4 h. _) G
     ( [# d- {9 A* ]6 C/ t
     www3.tvboxnow.com9 s/ P  I% [0 j2 o* a% V8 y$ n
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
% L+ K  w( ~" Q  |/ B: I' J    
; Q% H! G6 H6 ^1 o1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses
* t% p# e  Z" k4 a      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" o' w0 s' ~( z5 N6 _# `% K6 {! ~
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇: B) v- V) s+ Z1 O- V4 Z
      encadré par le texte des choses.
7 N- \/ g" F5 N+ }' Wwww3.tvboxnow.com      
# f' |) x2 |, ?3 M0 }tvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle * g' W( }  `9 ]$ m: x$ _4 q  Q
      ce que furent nos espérances,
2 R8 L0 h% p0 `: U+ s9 qtvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences,
! i! y( v+ Q& Q! O0 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇3 D$ I" p- J1 m1 Q5 `
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: d2 Q- f# g' w0 N( G
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
/ n# v+ _: n+ [' o4 m- Q& X3 \www3.tvboxnow.com      与她自身:不可替代的
% \3 T) S5 v& v% ~( B$ c' F      完美,这甜蜜的词汇 . Y5 j2 t. s4 u. q3 a
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ k3 k, l' [: W% u+ D+ c
      
6 T: Q: r- u; P5 B  ^公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ]/ |' k# S& e: ^
      我们的希望为何物,
2 C6 v# \) d$ {/ p& e) t! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断 www3.tvboxnow.com0 P9 |+ s5 V( f0 x  [4 s5 e
      在持续的出发程途。
7 N& V9 X; k1 V5 b* S/ k4 \0 \+ h# Q公仔箱論壇     www3.tvboxnow.com4 ?; w" i' O+ j% u
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! [1 G5 D! i! N& z& E) B+ [% c- R     ) `4 T4 a# H" e8 H/ Z+ C
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 I; L# t' S: t9 `! Utvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表