返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb3 k7 s# G9 k: [) l
  
6 r$ Y7 u* |- T) C" CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
' v2 Z/ p8 J0 g4 [+ dwww3.tvboxnow.com  
( t5 s8 I! l) ^. f. f   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www3.tvboxnow.com6 m3 _! q; M/ @
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇$ N1 w- q0 V# I) h, I) @
  www3.tvboxnow.com9 }# Y5 Z# {7 t' q6 j4 `
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb2 k, O6 Z1 z7 Y3 }5 P: a. c3 D3 }
    
8 U( g: {7 c. M# m1 V% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
6 d' f7 \( [; D" D     $ z9 j8 H! a. R7 d
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 M1 A$ s# G& n$ P( Z# o* bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
. S9 h4 C) F7 D9 q' F     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; |. Q! U. L$ h
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# U7 m+ C4 o& c3 p+ f7 v# ]7 J公仔箱論壇     公仔箱論壇1 G) H! h9 ?1 g' u
    Une rose seule, c’est toutes les roses
5 z" }3 Y$ n' V4 q  a0 T      et celle-ci: l’irremplaçable,
6 m- ?* K; y0 `* K( Q公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
' w. b# h: E$ N9 K% S' H      encadré par le texte des choses.
- b1 g) w' o, ~8 j0 n7 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       公仔箱論壇5 c6 b, e" S2 B' O
      Comment jamais dire sans elle - J0 ~1 x* b) f. C" j% i
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇0 i5 L& u5 O# w* l
      et les tendres intermittences,
- `/ J% u3 Y& }/ G6 ?8 p      dans la partance continuelle. www3.tvboxnow.com2 d7 O; F- K" m
       / \0 E' J3 _% [! L
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! B7 z8 q. C8 Q2 {6 H  A公仔箱論壇      与她自身:不可替代的
! y1 _4 S+ h- d: P6 ~+ ftvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb! \: g! }0 }" k  }% `8 i/ U+ s
      被事物本身所包围。 & s% ^: ^7 w& W/ R( }1 X) B# L0 E  Q
      
" {7 L+ y, C; |, N' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
# f& P2 Z- D) T/ G  Z0 ~tvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物, www3.tvboxnow.com4 t8 d$ M# ~" H% m4 _9 s
      还有那些温柔的间断 ! j' S. t! O# M
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb% s3 k: c5 J" J3 m, `* o. Q
     ' M; {/ g8 h; ?# j* x5 |
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb, j5 o, F$ O/ ^3 p! W4 L- s& L
    
, \4 v, H3 Q" j. N' W6 cwww3.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 |5 m  y/ c% d  B# _# F9 b" M公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表