燒味店英譯菜單一見噴飯
3 ]% [* y+ U9 c公仔箱論壇
- t- I; t& U& C) v6 swww3.tvboxnow.com
5 h& d: c: N3 W1 Q3 H _公仔箱論壇, D- n; c- O" Q) H
* U9 g! H9 j4 R
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
0 k+ G& R4 |) h- A& U s1 {tvb now,tvbnow,bttvb # k4 Y+ ~% S k! G+ X7 w
「doll face」竟是公仔麵
1 z- R) v" ~ b% J, Y- d$ L# }www3.tvboxnow.com
/ Y4 i9 a$ ^- m _公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
, N" }0 M, ^0 q" W3 C2 t8 \9 K/ v0 Owww3.tvboxnow.com
: }7 c+ t+ \( Q" G: {: a另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
u; `( l2 a. D" p6 V7 m: {( _# \: A# A TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; v: W; s% T. g$ Q& [8 `1 c8 _( Z! F
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |