返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。8 W3 @. {' v1 b, {8 T" ]
  
/ u, o  j: k, L/ k0 S4 ]公仔箱論壇  
+ s: [  y# m. j  V+ O  e% e4 ktvb now,tvbnow,bttvb  4 k& u4 t' Q( T" T( s* ^
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. t( j. Z; C7 @tvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
0 L! v5 v  P" K, c. ~% j# _3 X) ?% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    H! @( d' U! _- r( v, w% T
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; d2 x1 l9 e2 G% a! y+ B     : ]% F7 W! r$ |/ K, [+ _+ V
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇, v! t7 n$ \: G6 l1 Y' d
    
. X8 c2 S  S7 K, r  a. H- o    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 6 u  f3 |6 H+ `. D! v1 i3 a
     tvb now,tvbnow,bttvb! R8 _0 o, q  s) ]6 G; z& E
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 \6 M! L0 t/ v% F% E
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 2 ~; v5 s* r# X% `, k9 K, ?
     www3.tvboxnow.com, U4 o) @4 n' I& ^" A# e
    Une rose seule, c’est toutes les roses
7 b3 n/ Q/ P/ e9 k9 w0 R4 b# dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
. {7 ]. I& L9 ]& [& I1 o# X/ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
; e6 @- ]& }5 H& ^. ^公仔箱論壇      encadré par le texte des choses. www3.tvboxnow.com9 x- F6 V1 h; t* t' ]0 `9 N
       www3.tvboxnow.com+ w: T) F' \' ]7 x$ M; [
      Comment jamais dire sans elle
0 j2 j+ z. e& e0 A- v4 I! O( G8 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. B% d7 F% J3 J3 t8 k
      et les tendres intermittences,
5 h4 f8 i$ {$ I  o3 ?tvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 x% Z. l# Q* g4 ^: i' B/ `
       www3.tvboxnow.com9 I5 s& A+ _. B7 i% l; w: A
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 [5 |/ o* D2 xwww3.tvboxnow.com      与她自身:不可替代的
/ V( }2 n. P5 N( iwww3.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇
5 i; |5 q* ]3 Y1 d& mtvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb! a" Y4 N4 k" a: ]: P
      
4 X, y. f, i; p4 N3 ^# F- Twww3.tvboxnow.com      没有她,永不知如何说出
& y2 o4 x3 p0 A- l  J2 Fwww3.tvboxnow.com      我们的希望为何物, 公仔箱論壇/ z/ Q5 y! T: i, O! O/ d
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 y2 T* j: p! b, ^5 O2 L# m3 E
      在持续的出发程途。
6 T' w! X& ?# U* \2 Q公仔箱論壇    
( w" H& \) I* v* ]( i" xwww3.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ s( T$ r' v/ ?; k# |公仔箱論壇       M+ x: O( X# M, n: X8 Z
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇4 M; y1 u; }1 M0 j( t* k" K
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表