返回列表 回復 發帖

[旅遊心得] 英式廣東話!

正到爆的英式廣東話!
真係到現在先知佢哋係英文

唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」!
正到爆的英式廣東話!
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,
其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:

派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,
即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「Pride」。
例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」


疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」


蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」


sorry:Poor guy(粗劣的人) 「sorry」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「sorry」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一sorry!」


薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」


花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」


蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」


老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」


符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,
是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」


唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,
「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1

評分次數

我都記得...疴畢甩,sorry,老粒,符碌,唱錢
唔知香港現在仲有無人咁樣講.如果有香港人看到,請講比我知。
有, 我重係咁講, 不過無係 hk 成廿幾年.....
我Malaysia人,大部分听都没听过。。。。
I doubt 仆 街 actually comes from "poor guy"

or 唱錢 - not sure if that came from the English word "change", I think there might be an actual Chinese character for "唱", just like how the actual character for "啲" should be written as "尐" since 啲 is a made-up character, 印印腳 should really be 䟴䟴腳 etc

There are a lot of Cantonese words that are derived from old Chinese before 白話文 from the North became dominant in the written Chinese language, gradually phasing out the "old" words that are still spoken by Cantonese people today, but the written form is lost
唱錢 = Change?
蝦碌 = Hard luck?
幾有趣,但是否有根據,,有D好似唔係咁通.
"唱錢"好似比較普遍
其他都好少聽到
那麽花臣多的人就不用蛇guare啦,哈哈!
Yeah , that is so funny ! very 花臣
some of them does make sense
thanks for sharing ,,,deadhard
本帖最後由 67Billyham 於 2011-2-21 03:41 PM 編輯

其他嘅我冇意見,但PK同老笠一定係廣東話,仆喺條街好直接形容人衰到貼地,
老笠係講攔途截劫單身人仕!用布袋笠住個頭嚟搶人地身上財物,江湖中人都中意加個[老]字喺前面,
例如:老(鳯)奉,老爆,老點之類....唔駛拗!
funny ,thanks a lot.
老笠同仆 street 唔係英文.

痾blood 唔係廣東話, 痾blood係周潤發套劇入面講既.  以前冇人咁講.
返回列表